I 12. Тира. Послание легата Нижней Мезии Овиния Тертулла властям Тиры, 201 г. н.э.

Носитель

Разновидность

Стела. 

Материал

Мрамор серый. 

Размеры (см)

Высота 135,4; ширина 76,5; толщина 15,4.

Описание и состояние

Лицевая поверхность отполирована. Боковые фасы обработаны суммарно, оборотный грубыми сколами. Верхняя часть стелы отбита. Мраморная стела была вставлена в известняковую базу, также сохранившуюся. Однако в Одесском музее базу найти не удалось. Поле надписи окружено рельефной рамкой. Дополнительные размеры: Ширина рамки 4,8-5,2. Глубина поля надписи по отношению к рамке 2,1. Размеры известняковой базы по Латышеву: высота 26, ширина 97, толщина 71.  

Происхождение

Тира. 

Место находки

с. Коротное, Слободзейский район, Молдавия. 

Контекст находки

Вторичный. Обнаружен возле небольшой возвышенности рядом с курганом, расположенным в полуверсте от села. 

Условия находки

Обнаружен в 1846 г. крестьянином Ильей Петровым и его племянником при вспашке земли. 

Место хранения

Одесса. 

Институт хранения

Одесский археологический музей, 50761. 

Аутопсия

А.И. Иванчик, август 2006. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. Внутри рельефной рамки; поверхность эпиграфического поля неровная. Оббито сверху. Размеры: Высота 113,5 (без нижнего поля), ширина 66,3. Размеры полей: левое 0,4; правое 0,3; нижнее 13,5. 

Стиль письма

Буквы вырезаны аккуратно, тщательно и ровно по линиям предварительной разметки, еще видным в некоторых местах, украшены апексами. Используются словоделители в виде круглых точек и листочков. В греческой части надписи альфа имеет ломаную горизонтальную перекладину, в латинской А – прямую. Ипсилон в греческой и латинской частях надписи имеет одинаковое начертание и украшен горизонтальной чертой. Горизонтальная перекладина пи далеко выходит за пределы вертикальных гаст. Греческая эта и латинское H имеют одинаковое начертание, в них горизонтальная черта не доходит до вертикальных гаст. В конце некоторых строк (11, 14, 22) последние буквы, очевидно, не умещавшиеся в строку, уменьшены и написаны выше остальных. Среднее расстояние между строк: 0,4. 

Высота букв (см)

2,1-2,3 (line 1), 3,3-4,0 (in the rest) см.

Текст

Характер документа

Административная переписка. 

Датировка текста

201 г. н.э. 

Обоснование датировки

Указание надписи. 

Издания

L1. Беккер 1848, 416-469 (cf. Беккер 1849); 1.1. Mercklin 1853, 161-166; 1.1.1. Henzen 1854, 67-70; 1.1.2. Henzen 1856, 273-274, n° 6429; 1.2. Брун 1853, 47-66; 1.3. CIL III 781; 1.3.1. Брун 1879, 6-13; 1.3.2. IGR, 598; 1.3.3. Pflaum 1960, 684-685, № 253,1; 2. IOSPE I, 3; 2.1. ILS, 423; 2.1.1. Gradenwitz 1909, 261, n° 89; 2.1.2. Ботева 1997, 175-176; 2.2. Minns 1913, 640, n° 4; 2.3. IOSPE I2, 4; 2.3.1. FIRA I, n° 86; 2.3.2. Штаерман 1956, 250-251, № 826; 2.3.3. Cojocaru 2016, 105-106, n° 100 (1). 

Критическое

[ vac. Exemplum epistulae ad Tertullum vac. ]
[Misimus tibi epistulam ad Heraclitum, unde]
[intelleges, quid statuerimus de immunitate,]
[quam Tyrani sibi concessam esse contendunt.]
[Quam licet admittere non soleamus nisi pri-]
[vil]ẹg̣ii auc̣ṭ[oritate perpensa et origine immu-]
nitatis inspecṭạ, q̣ụọḍ ụṣụṛ[patum esse diu qua-]
qua ratione videbatur, cum iustạ [moderati-]
one servavimus, ut neque ipsi conṣ[uetudi-]
5ne diuturna pellerentur et in posteṛ[um]
decreta civium adsumendorum consịḷ[iis]
praesidis provinciae • c(larissimi) • v(iri) • perpenderentụ[r.]
vac. 3 litt. Exemplum epistulae ad Heraclitum. vac. 2 litt.
Quamquam Tyranorum civitas or<i>ginem
10dati beneficii non ostendat nec facile, quae
per errorem ạụt licentiam usurpata sunt, prae-
scriptione ṭemporis confirmentur, tamen, vac. 1 litt.
quoniam divi Antonini parentis nostri litte- vac. 1 litt.
ras, sed et fratrum imperatorum cogitamus, item
15Antonii Hiberi gravissimi praesidis, quod attinet
ad ipsos Tyranos quique ab iis secundum leges vac. 1 litt.
eorum in numerum civium adsumpti sunt, ex pri-
stino more nihil mutari volumus. Retineant vac. 1 litt.
igitur quaqua ratione quaesitam sive possessam
20privilegii causam in promercalibus quoque re- vac. 1 litt.
bus, quas tamen pristino more professionibus
ad discernenda munifica mercimoniorum eden-
das esse meminerint. Sed cum Illyrici fructum vac. 1 litt.
per ambitionem deminui non oporteat, sciant
25eos, qui posthac fuerint adsumpti, fructum
immunitatis ita demum habituros, si eos legatus
et amicus noster • v(ir) • c(larissimus) • iure civitatis dignos esse de-
creto pronuntiaverit. Quos credimus satis a-
bundequ{a}e sibi consultum, si grati fuerint, exi-
30stimaturos, quod origine beneficii non quaesi-
ta dignos honore cives fieri praeceperimus. ❦
Ὀουίνιος Τέρτυλλος • ἄρχουσι, • βουλῇ, • δή-
μῳ Τυρανῶν vac. 6 litt. χαίρειν. vac. 10 litt.
ἀντίγραφον τῶν θείων γραμμάτων, πεμ - vac. 1 litt.
35φθέντων μοι ὑπὸ τῶν κυρίων ἡμῶν ἀνει-
κήτων καὶ εὐτυχεστάτων Αὐτοκρατόρων,
τούτοις μου τοῖς γράμμασιν προέταξα, ὅ-
πως γνόντες τὴν θείαν εἰς ὑμᾶς μεγαλο
δωρίαν τῇ μεγάλῃ αὐτῶν τύχῃ εὐχαριστή-
40σητε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς καὶ εὐτυχεῖν πολ-
λοῖς ἔτεσιν εὔχομαι. vac. 3 litt. ἀπεδόθη πρὸ
• ιγ´ • καλανδῶν Μαρτίων, Ληνεῶνος • η´ •
ἀνεστάθη ἐπὶ • Μουκιανοῦ καὶ Φαβιανοῦ
ὑπάτων • ἐν τῷ ❦ εμρ´ ❦ vac. 1 litt. ἔτει, ❦ vac. 6 litt.
45ἀρχῆς • Π(οπλίου) • Αἰλίου Καλπουρνίου. vac. 10 litt.

9: orig. OREGINEM

Дипломатическое

[..................................]
[.....................................]
[.......................................]
[......................................]
[....................................-]
[...]..IIAU..[............................-]
NITATISINSPEC..........[...............-]
QUARATIONEVIDEBATURCUMIUST.[........-]
ONESERVAVIMUSUTNEQUEIPSICON.[......-]
5NEDIUTURNAPELLERENTURETINPOSTE.[..]
DECRETACIVIUMADSUMENDORUMCONS..[...]
PRAESIDISPROVINCIAE•C•V•PERPENDERENT.[..]
      EXEMPLUMEPISTULAEADHERACLITUM    
QUAMQUAMTYRANORUMCIVITASOREGINEM
10DATIBENEFICIINONOSTENDATNECFACILEQUAE
PERERROREM..TLICENTIAMUSURPATASUNTPRAE
SCRIPTIONE.EMPORISCONFIRMENTURTAMEN  
QUONIAMDIVI ANTONINIPARENTISNOSTRILITTE-   
RASSEDETFRATRUMIMPERATORUMCOGITAMUSITEM
15ANTONIIHIBERIGRAVISSIMIPRAESIDISQUODATTINET
ADIPSOSTYRANOSQUIQUEABIISSECUNDUMLEGES  
EORUMINNUMERUMCIVIUMADSUMPTISUNTEXPRI
STINOMORENIHILMUTARIVOLUMUSRETINEANT  
IGITURQUAQUARATIONEQUAESITAMSIVEPOSSESSAM
20PRIVILEGIICAUSAMINPROMERCALIBUSQUOQUERE-   
BUSQUASTAMENPRISTINOMOREPROFESSIONIBUS
ADDISCERNENDAMUNIFICAMERCIMONIORUMEDEN
DASESSEMEMINERINTSEDCUMILLYRICIFRUCTUM  
PERAMBITIONEMDEMINUINONOPORTEATSCIANT
25EOSQUIPOSTHACFUERINTADSUMPTIFRUCTUM
IMMUNITATISITADEMUMHABITUROSSIEOSLEGATUS
ETAMICUSNOSTER•V•C•IURECIVITATISDIGNOSESSEDE
CRETOPRONUNTIAVERITQUOSCREDIMUSSATISA
BUNDEQUAESIBICONSULTUMSIGRATIFUERINTEXI
30STIMATUROSQUODORIGINEBENEFICIINONQUAESI
TADIGNOSHONORECIVESFIERIPRAECEPERIMUS❦
ΟΟΥΙΝΙΟΣΤΕΡΤΥΛΛΟΣ•ΑΡΧΟΥΣΙ•ΒΟΥΛΗ•ΔΗ
ΜΩΤΥΡΑΝΩΝ            ΧΑΙΡΕΙΝ                    
ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝΤΩΝΘΕΙΩΝΓΡΑΜΜΑΤΩΝΠΕΜ-   
35ΦΘΕΝΤΩΝΜΟΙΥΠΟΤΩΝΚΥΡΙΩΝΗΜΩΝΑΝΕΙ
ΚΗΤΩΝΚΑΙΕΥΤΥΧΕΣΤΑΤΩΝΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΩΝ
ΤΟΥΤΟΙΣΜΟΥΤΟΙΣΓΡΑΜΜΑΣΙΝΠΡΟΕΤΑΞΑΟ
ΠΩΣΓΝΟΝΤΕΣΤΗΝΘΕΙΑΝΕΙΣΥΜΑΣΜΕΓΑΛΟ
ΔΩΡΙΑΝΤΗΜΕΓΑΛΗΑΥΤΩΝΤΥΧΗΕΥΧΑΡΙΣΤΗ
40ΣΗΤΕΕΡΡΩΣΘΑΙΥΜΑΣΚΑΙΕΥΤΥΧΕΙΝΠΟΛ
ΛΟΙΣΕΤΕΣΙΝΕΥΧΟΜΑΙ      ΑΠΕΔΟΘΗΠΡΟ
•ΙΓ•ΚΑΛΑΝΔΩΝΜΑΡΤΙΩΝΛΗΝΕΩΝΟΣ•Η•
ΑΝΕΣΤΑΘΗΕΠΙ•ΜΟΥΚΙΑΝΟΥΚΑΙΦΑΒΙΑΝΟΥ
ΥΠΑΤΩΝ•ΕΝΤΩ❦ΕΜΡ❦  ΕΤΕΙ❦            
45ΑΡΧΗΣ•Π•ΑΙΛΙΟΥΚΑΛΠΟΥΡΝΙΟΥ                    

9: orig. OREGINEM

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <div type="textpart" xml:lang="la">
     <ab>
      		<lb n="0a"/><supplied reason="lost"><space extent="unknown" unit="character"/> Exemplum
      		   epistulae ad Tertullum
      		 <space extent="unknown" unit="character"/></supplied>
      		<lb n="0b"/><supplied reason="lost">Misimus tibi epistulam ad 
      	        Heraclitum, 
               unde</supplied>
      		<lb n="0c"/><supplied reason="lost">intelleges, quid statuerimus de immunitate,</supplied>
      		<lb n="0d"/><supplied reason="lost">quam Tyrani sibi concessam esse 
      		       contendunt.</supplied>
      		<lb n="0e"/><supplied reason="lost">Quam licet admittere non soleamus nisi</supplied> 
               <supplied reason="lost">pri</supplied>
      		<lb n="1" break="no"/><supplied reason="lost">vil</supplied><unclear>eg</unclear>ii au<unclear>ct</unclear><supplied reason="lost">oritate</supplied> <supplied reason="lost">perpensa et origine</supplied> 
               <supplied reason="lost">immu</supplied>
      		<lb n="2" break="no"/>nitatis inspec<unclear>ta</unclear>, <unclear>quod</unclear> 
               <unclear>usur</unclear><supplied reason="lost">patum</supplied> <supplied reason="lost">esse diu</supplied> 
               <supplied reason="lost">qua</supplied>
      		<lb n="3" break="no"/>qua ratione videbatur, cum iust<unclear>a</unclear> 
               <supplied reason="lost">moderati</supplied>
      		<lb n="4" break="no"/>one servavimus, ut neque ipsi 
               con<unclear>s</unclear><supplied reason="lost">uetudi</supplied>
      		<lb n="5" break="no"/>ne diuturna pellerentur et in 
               poste<unclear>r</unclear><supplied reason="lost">um</supplied>
      		<lb n="6"/>decreta civium adsumendorum cons<unclear>il</unclear><supplied reason="lost">iis</supplied>
      		<lb n="7"/>praesidis provinciae <g ref="#stop"/> <expan><abbr>c</abbr><ex>larissimi</ex></expan> <g ref="#stop"/> 
               <expan><abbr>v</abbr><ex>iri</ex></expan> <g ref="#stop"/>
        perpenderent<unclear>u</unclear><supplied reason="lost">r.</supplied>
      		<lb n="8"/><space quantity="3" unit="character"/> Exemplum epistulae ad 
               Heraclitum. <space quantity="2" unit="character"/>
      		<lb n="9"/>Quamquam Tyranorum civitas 
               or<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice>ginem 
      		<lb n="10"/>dati beneficii non ostendat nec facile, quae
      		<lb n="11"/>per errorem <unclear>au</unclear>t licentiam 
               usurpata sunt, prae
      		<lb n="12" break="no"/>scriptione <unclear>t</unclear>emporis confirmentur, tamen, <space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="13"/>quoniam divi 
      		   Antonini 
               parentis nostri litte<space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="14" break="no"/>ras, sed et fratrum imperatorum cogitamus, item
      		<lb n="15"/>Antonii Hiberi 
               gravissimi praesidis, quod attinet
      		<lb n="16"/>ad ipsos Tyranos quique ab 
               iis secundum leges <space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="17"/>eorum in numerum civium adsumpti sunt, ex pri
      		<lb n="18" break="no"/>stino more nihil mutari volumus. Retineant <space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="19"/>igitur quaqua ratione quaesitam sive possessam
      		<lb n="20"/>privilegii causam in promercalibus
        quoque re<space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="21" break="no"/>bus, quas tamen pristino more professionibus
      		<lb n="22"/>ad discernenda munifica mercimoniorum eden
      		<lb n="23" break="no"/>das esse meminerint. Sed cum Illyrici 
               fructum <space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="24"/>per ambitionem deminui non oporteat, sciant
      		<lb n="25"/>eos, qui posthac fuerint adsumpti, fructum
      		<lb n="26"/>immunitatis ita demum habituros, si eos legatus
      		<lb n="27"/>et amicus noster <g ref="#stop"/> <expan><abbr>v</abbr><ex>ir</ex></expan> 
               <g ref="#stop"/> <expan><abbr>c</abbr><ex>larissimus</ex></expan> <g ref="#stop"/> iure civitatis dignos 
               esse de
      		<lb n="28" break="no"/>creto pronuntiaverit. Quos credimus satis a
      		<lb n="29" break="no"/>bundequ<surplus>a</surplus>e sibi consultum, si grati fuerint, exi
      		<lb n="30" break="no"/>stimaturos, quod origine beneficii non quaesi
      		<lb n="31" break="no"/>ta dignos honore cives fieri praeceperimus.
            <g ref="#leaf"/>
      </ab> 
   </div>
   <div type="textpart" xml:lang="grc">
      <ab>
      	     <lb n="32"/>Ὀουίνιος Τέρτυλλος 
               <g ref="#stop"/> ἄρχουσι, <g ref="#stop"/> βουλῇ, <g ref="#stop"/> δή
      		<lb n="33" break="no"/>μῳ Τυρανῶν <space quantity="6" unit="character"/> 
               χαίρειν. <space quantity="10" unit="character"/>
      		<lb n="34"/>ἀντίγραφον τῶν θείων γραμμάτων, πεμ <space quantity="1" unit="character"/>
      		<lb n="35" break="no"/>φθέντων μοι ὑπὸ τῶν κυρίων ἡμῶν ἀνει
      		<lb n="36" break="no"/>κήτων καὶ εὐτυχεστάτων Αὐτοκρατόρων,
      		<lb n="37"/>τούτοις μου τοῖς γράμμασιν προέταξα, ὅ
      		<lb n="38" break="no"/>πως γνόντες τὴν θείαν εἰς ὑμᾶς μεγαλο
      		<lb n="39"/>δωρίαν τῇ μεγάλῃ αὐτῶν τύχῃ εὐχαριστή
      		<lb n="40" break="no"/>σητε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς καὶ εὐτυχεῖν πολ
      		<lb n="41" break="no"/>λοῖς ἔτεσιν εὔχομαι. <space quantity="3" unit="character"/> ἀπεδόθη πρὸ
      		<lb n="42"/><g ref="#stop"/> <num value="13">ιγ</num> <g ref="#stop"/> καλανδῶν <rs type="month" ref="mar">Μαρτίων</rs>,
      <rs type="month" ref="lenaion">Ληνεῶνος</rs> <g ref="#stop"/> <num value="8">η</num> <g ref="#stop"/>
      		<lb n="43"/>ἀνεστάθη ἐπὶ <g ref="#stop"/> Μουκιανοῦ 
               καὶ Φαβιανοῦ
      		<lb n="44"/>ὑπάτων <g ref="#stop"/> ἐν τῷ <g ref="#leaf"/> <date><num value="145">εμρ</num></date> <g ref="#leaf"/> 
               <space quantity="1" unit="character"/> ἔτει, <g ref="#leaf"/> <space quantity="6" unit="character"/>
      		<lb n="45"/>ἀρχῆς <g ref="#stop"/> <expan><abbr>Π</abbr><ex>οπλίου</ex></expan> 
               <g ref="#stop"/> Αἰλίου Καλπουρνίου. 
               <space quantity="10" unit="character"/>
       </ab>
      </div>
   </div> 
Комментарии

Murphy 1945, 55-56; De Laet 1949, 209-210; Johnson, Coleman-Norton, et al. 1961, 222-223, n° 272; Millar 1977, 331-332; Freis 1994, 211-212, n° 123. 

 
Критический аппарат

1-7: Mommsen restituit
1-6: [Imperatoriam privi|le]gii auc[toritatem, epistula de jure immu]|nitatis inspecta, quod vo[bis datum ex ae]|qua ratione videbatur cum iusta [religi]|one servavimus, ut neque ipsi cons[titutio]|ne diuturna pellerentur et in poster[um] | decreta civium adsumendorum consil[io] Bekker 1848; [pri|vile]gii auc[toritatem, epistula de iure immu]|nitatis inspecta, quod us[u firmatum qua]|qua ratione videbatur cum iusta [restricti]|one servavimus, ut neque ipsi cons[uetudi]|ne diuturna pellerentur et in poster[um] | decreta civium adsumendorum consil[io] Mercklin, Henzen 1854
2: us[u receptum esse qua]; ụṣụṛp̣[atum Brun 1853, IOSPE
4: cons[uetudi] Brun 1853

Перевод

[Копия письма к Тертуллу. – Мы послали тебе письмо к Гераклиту, из которого ты узнаешь, что мы постановили о свободе от пошлин, о которой тириты утверждают, что она им пожалована. Хотя мы обычно не допускаем ее, кроме как тщательно взвесив] основ[ания этой привил]егии и рассмотрев [происхождение свободы от] пошлин, со справедливой [умерен]ностью мы сохранили то, что, как кажется, [давно прим]еняется на каком бы то ни было основании, чтобы и не вызывать у них потрясения, (отменяя) давнее обы[кнове]ние, и чтобы в будущем декреты о присвоении гражданства тщательно взвешивались советом славнейшего мужа наместника провинции.

Копия письма к Гераклиту. – Несмотря на то, что город тиритов не предъявляет (документов) о происхождении данной (ему) льготы, и хотя то, чем пользуются по ошибке или по произволу, не утверждается просто ссылкой на давность времени, все же, приняв во внимание документы божественного Антонина, нашего родителя, а также братьев императоров, как и почтеннейшего наместника Антония Гибера, мы не желаем ничего менять из прежнего обыкновения в том, что относится к самим тиритам и тем, кто ими приняты в число граждан по их законам. Итак, пусть они сохранят право, на каком бы основании оно ни было приобретено или имелось, на привилегию и относительно предназначенных к продаже вещей, однако помнят, что их по прежнему обыкновению надлежит объявлять декларациями для отделения от подлежащих обложению товаров. Но поскольку доход Иллирика не должен уменьшаться из-за искательства, пусть знают, что те, кто впоследствии будут приниматься (в число граждан), только тогда будут иметь выгоду свободы от пошлин, если славнейший муж легат и наш друг провозгласит их декретом достойными права гражданства. Мы полагаем, что они вполне достаточно оценят решение относительно себя, если будут благодарны, поскольку мы распорядились, чтобы они стали достойными почести гражданами, не расследуя происхождение льготы.

Овиний Тертулл властям, совету и народу тиритов – здравствовать. Копию божественных писем, посланных мне нашими владыками, непобедимыми и благополучнейшими императорами, я предпослал этому моему письму, чтобы вы, узнав о божественной к вам щедрости, возблагодарили их великого гения. Желаю вам здравствовать и процветать на многие лета. Доложено в 13 день до мартовских календ, в 8 день ленея. Поставлено при консулах Мукиане и Фабии, в 145 год, при архонте Публии Элии Кальпурнии.

 

Комментарий

В первой публикации Беккер неправильно указал название села, где была найдена надпись (Короткое вместо Коротное), и эта ошибка потом повторялась в публикациях Мерклина, Хенцена и Моммзена, хотя была исправлена Бруном уже в 1853 г. В своей статье Беккер упоминает пьедестал «из одного куска с остальным камнем, шириною в 6, а длиною в 4 вершка», в который была вделана стела. Он был найден в Коротном, но в музей не доставлен и сам Беккер его не видел. Брун посетил село в 1852 г., нашел постамент стелы, описал его и распорядился доставить в Одессу. По его описанию, пьедестал сделан из «раковистого известняка, вышиною в шесть вершков, длиною в один аршин шесть вершков, шириною в один аршин. В нем есть углубление, в четыре с половиной вершка, длиною в один аршин и шириною в три вершка» (1 вершок = 4,445 см; 1 аршин = 16 вершков = 0,7112 м).

Беккер справедливо предположил, что камень был перевезен из Тиры на место своей находки, в Коротное, в новое время. Однако Брун, основываясь на том, что мраморная стела была обнаружена вместе со своим постаментом, предположил, что она была найдена in situ и что Тира также находилась на этом месте: она якобы была перенесена на новое место во II в. Гипотезу Бруна принял Т. Моммзен, предположив, однако, что стела была установлена на границе территории Тиры (CIL III,2, p. 1009-1010), однако против нее возражали Юргевич (1883 = Jurgiewicz 1883) и Латышев (IOSPE I 3). Моммзен согласился с их аргументацией и отказался от предположения Бруна (CIL III Suppl., 2105, n° 12509).

Надпись содержит три письма: два первых императорские (Септимия Севера и Каракаллы), адресованные представителям провинциальной администрации, составлены, естественно, на латыни. Копии этих писем со своим сопроводительным письмом, составленным уже по-гречески, в Тиру переслал Овиний Тертулл, наместник Нижней Мезии в 198-201 гг. (Thomasson 1984, 139).

Беккер, а вслед за ним Брун, Мерклин и Юргевич полагали, что первое письмо было написано от имени Севера и Каракаллы, тогда как второе – Коммода. Хенцен впервые доказал, что оба письма написаны одновременно от имени Севера и Каракаллы (Henzen 1854, 68; 1856, 274), c ним согласился Моммзен и Латышев, после чего это мнение стало общепринятым. Хенцен также, вслед за Б. Боргези, письмо которого он цитирует, установил, что Овиний Тертулл был не прокуратором Дакии (как полагали Беккер и Мерклин), а наместником провинции Нижняя Мезия, а также показал, что Тира и другие города Северного Причерноморья подчинялись властям именно этой провинции (Henzen 1854, 68-70). Немного раньше к тому же выводу пришел Брун (1853, 60-63).

Адресат первого письма, наместник Нижней Мезии Овиний Тертулл, достаточно хорошо известен (PIR2 O 191; Thomasson 1984, 139, n° 107; 1990, 33, ср. тексты надписей: Ботева 1997, 165-186, ср. Dig. 38, 17, 1, 3; 49, 15, 9; Cod. Iust. 8, 50, 1). Адресатом второго письма был некий Гераклит. Он, был, очевидно, procurator portorii Иллирика (так Канья в IGR), менее вероятно - императорским прокуратором Нижней Мезии (так Моммзен в CIL). Судя по греческому имени, Гераклит мог быть одним из императорских вольноотпущенников, часто служивших прокураторами (ср. уже Беккер 1848, 433-434; Henzen 1854, 69). Поскольку податные дела входили в его компетенцию, именно ему императоры отправили подробное письмо, касающееся фискальных привилегий Тиры. Наместнику провинции, которому подчинялась Тира, одновременно было отослана копия письма прокуратору, а в сопровождающем письме для его информации кратко была изложена его суть. В эпоху Септимия Севера известно несколько упоминаний сановников, носивших имя Гераклит. Некий Гераклит, очевидно, доверенное лицо Септимия Севера, был им отправлен в 193 г., накануне войны с Песцением Нигром, чтобы обеспечить контроль над Британией (HSA Sever. 6,10) или Вифинией (SHA Pesc. Nig. 5,2), ср. Stein 1912. Aurelius Heraclitus в период между 209 и 211 гг. засвидетельствован как procurator Augustorum в Дакии (надпись AE 1959, 310 = IDR II, n°15 из Дробеты в Румынии, см. De Laet 1949, 218; Pflaum 1960, 685, n° 253,2; Mihailescu-Bîrliba 2006, 181-182). Позже M. Aurelius Heraclitus засвидетельствован как procurator Мавритании Кесарийской (AE 1927, 24-25; Pflaum 1960, 685, n° 253, 3-4). Наконец, M. Aurelius Septimius Heraclitus был префектом Египта в 215 г.: Bastianini 1975, 307. Отождествление одного из этих персонажей или всех с Гераклитом, упомянутым в надписи из Тиры, возможно и неоднократно предалагалось. Оно кажется практически несомненным для Аврелия Гераклита из Дробет. Можно предполагать, что в 209-211 гг. он занимал ту же должность, что и в 201 г. и ведал portorium Иллирика (а не был прокуратором Дакии, как предполагали некоторые комментаторы). В самом деле, в Дробетах, где согласно надписи IDR II, n°15 под его контролем был построен архив (tabularium), находился один из важнейших таможенных пунктов всего Иллирика: здесь проходила главная дорога, соединявшая Дакию с провинциями, расположенными к югу от Дуная, и именно здесь Траян приказал построить свой знаменитый мост через реку, так что появление имени Аврелия Гераклита в найденной здесь надписи вполне понятно. Вполне вероятно и его отождествление с прокуратором Мавритании, что соответствовало бы нормальному развитию карьеры; напротив, отождествление с префектом Египта маловероятно, вопреки Stein 1912, 406-407; De Laet 1949, 405-406 и др., ср. Pflaum 1960, 684-687; Tudor 1978, 166-167. Предполагая эти отождествления, следует учитывать распространенность имени: его носители, которые явно не могут быть отождествлены с Гераклитом из нашей надписи (в том числе военные разных рангов), засвидетельствованы в целом ряде надписей близкого времени из разных римских провинций.

6. О совете наместника провинции, состоявшем из высоких должностных лиц провинции, друзей наместника, юристов и других лиц, см. Weaver 2002, 43-62, с литературой, ср. Kantor 2009, 263-264.

7. Vir clarissimus (славнейший муж, клариссим), один из официальных титулов лиц сенаторского ранга.

9. Ошибка в слове originem исправлена самим резчиком: ошибочно написанная буква E забита таким образом, что осталась только ее вертикальная гаста, которая читается как I.

13-20. Из этих строк следует, что вопрос о фискальной привилегии Тиры возникал не впервые и подтверждался неоднократно: Марком Аврелием (divus Antoninus, 161-180 гг., очевидно, в последнее десятилетие правления), им же в период соправительства с Л. Вером (161-169), а еще раньше – Антонием Гибером, бывшим наместником Нижней Мезии в 136-138 гг. (Schindel 2010, ср. Thomasson 1984, 146, n° 150; PIR2 A 0836-837). Судя по ссылке на эти документы, они находились в распоряжении императорской канцелярии, куда, разумеется были предоставлены самими тиритами, просившими очередного подтверждения поставленной под сомнение привилегии. Для этого ими в Рим по всей видимости было отправлено специальное посольство (вопреки Millar 1977, 332, который предполагает, что запрос императорам делали Тертулл или Гераклит). Императорские письма свидетельствуют о том, что и в этих документах не содержалось указания на причины и время дарования Тире фискальной привилегии, так что можно полагать, что уже и в 136/38 г. в конце правления Адриана, как и в 201 г., она считалась традиционной привилегией неясного происхождения, об обстоятельствах установления которой не было документов. Ее появление, следовательно, следует датировать значительно более ранним временем, возможно, временем включения Тиры в состав римской империи (ср. Сон 1993, 28). На каком основании Карышковский и Клейман (Карышковский, Клейман 1985, 110) относят ее появление временем Антонина Пия, непонятно.

Объем фискальных привилегий граждан Тиры не вполне ясен. Здесь прямо упоминается освобождение от налога на товары, предназначенные для продажи: очевидно, portorium, таможенная пошлина, на товары ввозимые в провинцию и вывозимые из нее (о ней см. De Laet 1949; Vittinghoff 1953; France 2001; Bresson 2016, 309-321) и может быть также centesima rerum venalium, налог с продаж или продаж на аукционах размером в 1 % (с этим налогом связано, однако, множество нерешенных проблем, не ясно даже, взимался ли он в провинциях, см. Günther 2008, 127-148). Размер portorium в империи в среднем составлял 2,5 % (quadragesima в Галлии, Испании, Азии), хотя он мог колебаться от провинции к провинции; существенно выше он был только на Востоке. Неясно, каков был его размер в Иллирике (см. ниже), но скорее всего он составлял 2 или 2,5 % (Vittinghoff 1953, 378-384, ср. De Laet 1949, 242-245: 2 % на внутренней границе Иллирика с империей и 5 % на внешней).

Употребление здесь слова quoque позволяет предполагать, что привилегии тиритов могли быть шире и распространяться не только на торговые пошлины, но и на другие виды налогов, как прямых, так и непрямых. Впрочем, возможно, что речь идет все же только о portorium и имеется в виду то, что льгота распространяется не только на товары, предназначенные для собственного потребления, но и для продажи. В любом случае в тексте прямо никакие льготы, кроме торговых, не упоминаются. Моммзен справедливо заметил, что содержание надписи не позволяет установить, пользовались ли тириты своей привилегией на территории всего Илирика, или только в своем порту. Канья (Cagnat 1882, 126) уверен, что только в порту Тиры.

Сходными фискальными привилегиями пользовались жители не только Тиры, но и соседней Истрии, и на эти привилегии также постоянно покушались сборщики налогов, из-за чего требовалось многократное их подтверждение со стороны римских властей (правда, в этом случае вмешательство Рима не было необходимым – все решалось на уровне властей провинции). Из Истрии происходит две надписи (ISM I, 187-212, n° 67-68, с подробным комментарием и литературой), которые воспроизводят письма, полученные истрианами в ходе этой тяжбы; речь идет о праве беспошлинного вылова рыбы, разработки леса и их вывоза. Письма относятся к периоду между 49 и 100 г. и, таким образом, в Истрии соответствующие льготы существовали с момента ее включения в состав Римской империи. Очевидно, то же следует предполагать и для Тиры.

21-23. Товары, которыми торгуют граждане Тиры, должны специально декларироваться, очевидно, чтобы проконтролировать, что они принадлежат именно им и отделить от тех, которые ввозятся или вывозятся другими купцами, не имеющими этой торговой привилегии.

23. Податной округ Иллирик (portorium Illyricum, τέλος ʼΙλλυρικόν) объединял 8 дунайских провинций: Рецию, Норик, Далмацию, две Паннонии, две Мезии и Дакию. См. Henzen 1854, 69; Cagnat 1882, 20 ff; Ростовцев 1899, 80-85; Dobó 1940; De Laet 1949, 175-245; Vittinghoff 1953, 358-368, и др.

24. Ambitio – здесь, очевидно, означает коррупционные практики и злоупотребления, целью которых было получение гражданства Тиры и связанных с ним привилегий, причем эта цель достигалась не вполне благовидными методами. Ср. Ulp., Dig., 3,1,1,4. Противопоставление ambitio и virtus см. например Pl., Am., 76 ; Titin. Com. 11.

27-28. Таким образом, легату провиции Нижняя Мезия дается право утверждать или не утверждать решения гражданской общины Тиры о наделении иностранцев правами гражданства. Очевидно, это связано с тем, что город с выгодой для себя широко раздавал (или даже продавал) права своего гражданства, вместе с которыми новые граждане получали фискальные привилегии. По всей видимости, именно эта практика вызвала неудовольствие фиска, и распоряжение императоров должно было положить конец этим злоупотреблениям, одновременно ограничивая автономию Тиры. На мой взгляд, нет сомнений в том, что в это время Тира официально входила в границы Римской империи, в частности провинции Нижняя Мезия (на это указывали уже Брун, Моммзен и Латышев, ср. IOSPE I2, p. 14-15) – в противном случае такое ограничение вряд ли было бы возможно.

39. Греческое Τύχη является здесь, видимо, переводом латинского Genius (ср. уже Henzen 1854, 69).

41-42. Речь идет, видимо, о дне, в который содержание полученного от Овиния Тертулла письма было доложено городскому совету (Моммзен, вслед за ним Латышев и другие комментаторы полагали, что это дата получения письма), который затем принял решение воспроизвести все досье на мраморной стеле и установить ее в городе. 13 день до мартовских календ (17 февраля по Юлианскому календарю) соответствует 8 линею по принятому в Тире ионийскому календарю, ср. комментарий к надписи I 2, Leschhorn 1993, 72-74.

43-45. Эти строки датируют время установки стелы, которая произошла, разумеется, через некоторое время после получения письма Овиния Тертулла в Тиру. Однако вряд ли этот промежуток был большим. Обращает на себя внимание то, что первоначально в надпись были внесены другие имена консулов, затем они были сбиты и написаны новые; в результате слова Μουκιανοῦ καὶ Φαβιανοῦ ὑπάτων написаны на поверхности, значительно углубленной по сравнению с остальным полем надписи. Вероятно, эта ошибка объясняется разницей между датами написания письма Овиния Тертула и изготовления стелы тиритами: за время, прошедшее между двумя событиями успели смениться консулы. Датировка по консулату Мукиана и Фабиана (Marcus Nonius Arrius Micianus и Lucius Annius Fabianus) позволяет определить, что речь идет о 201 г.; по-видимому, стела была установлена в начале года, вскоре после получения послания Овиния Тертулла в середине февраля, а само оно было написано еще в предыдущем году. Как и в других надписях Тиры близкого времени, кроме датировки по римским консулам также дается датировка по принятому в Тире летоисчислению (145 г. местной эры), а также по имени архонта-эпонима, Публия Элия Кальпурния. Об этом летоисчислении см. комментарий к надписям I 2 и I 3; Leschhorn 1993, 72-77 с литературой.

 

Изображения

(cc) © 2017 Аскольд Иванчик
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)