III 26. Херсонес. Декрет в честь навклера Диофанта, около середины II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 44; ширина 42; толщина 7,5.

Описание и состояние

Сохранилась верхняя правая часть. Лицевая поверхность гладко отшлифована. Надпись вырезана по предварительной разметке. Вследствие отслаивания поверхности камня с правой стороны буквы в конце строк читаются очень плохо. Внизу слева лицевая поверхность повреждена крупным сколом. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

Неизвестен. 

Условия находки

Найдена в ходе раскопок ООИД в мае 1880 г. Других данных нет. 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

НЗХТ, 3342. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Стиль письма

Α и Δ с заметно выступающей правой гастой, круглая Θ с незамкнутой поперечной гастой, внутренние гасты Μ касаются вертикалей чуть выше середины, маленький круглый Ο, Π с равными вертикалями и немного выходящей за их пределы горизонталью, Σ с горизонтальными верхней и нижней гастами и наклонными, образующими тупой угол, вертикаль Φ выходит за линии строки, крупная круглая Ω, крупные апексы на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,5

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

Около середины II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Юргевич 1881, 46; IOSPE 187; IOSPE I2 365, l. 1-15 et addendum p. 519; Сапрыкин 2002, 74 (cf. AE 2002 [2005], 1254: «des lectures très hypothétiques», «une analyse tout aussi aléatoire»; SEG 52, 737) . 

Критическое

[πρόεδροι Χερσονασειτᾶν τῶν ποτὶ τᾶι Ταυρ]ικᾶ[ι] εἶπ̣α̣[ν]
[ἐπειδὴ Διόφαντος ---].Σ̣ να[ύ]κλαρ̣[ος]
[--- ποτὶ] τ̣ὰν πόλιν ἁ[μῶν]
[---] τ̣οῖς διαφέρουσ̣[ι]
5 [---]ΑΝ ὑπούργησεν χρό-
[νον πολὺν? ---] καὶ τειματὸν ἁμ̣εῖν χ̣ε̣ι̣λ̣[ι-]
[άρχην --- Γ]άιον Σιλου̣ανὸν ΜΕΤΑΠΑΣ[..]
[--- αὐ]τ̣ὸς ὡς ἁμὲς διεκόμ̣ισεν ΠΡΟΣ.[..]
[---]αται ὑπὲρ τᾶς ἐς αὐτὸν Δ..ΤΑ
10 [--- κ]αθ[ᾶκο]ν̣ ἔμμεν διά τε τὰν ἐς
[---] τειμάν διά τε τὰν αὐ-
[τοῦ ---]Α[---] εὔνοιαν τᾶι πρεπο[ύ-]
[σαι --- ἀντιτειμαθῆναι] • δι’ ἃ δεδόχθαι τᾶι βου-
[λᾶι καὶ τῶι δάμωι• ἐπαινέσαι μὲ]ν ἐπὶ τούτοις Διόφαν-
15[τον --- δό]μεν δ̣ὲ αὐτῶι προξενί[ας]
[πολιτείαν ---]
[---]

Дипломатическое

[........................... .............]ΙΚΑ[.]ΕΙ..[.]
[..................---]·.ΝΑ[..]ΚΛΑ.[..]
[---.....].ΑΝΠΟΛΙΝΑ[....]
[---].ΟΙΣΔΙΑΦΕΡΟΥ.[.]
5[---]ΑΝΥΠΟΥΡΓΗΣΕΝΧΡΟ
[.........---]ΚΑΙΤΕΙΜΑΤΟΝΑ.ΕΙΝ....[.-]
[.....---.]ΑΙΟΝΣΙΛΟ.ΑΝΟΝΜΕΤΑΠΑΣ[··]
[---...].ΟΣΩΣΑΜΕΣΔΙΕΚΟ.ΙΣΕΝΠΡΟΣ·[··]
[---]ΑΤΑΙΥΠΕΡΤΑΣΕΣΑΥΤΟΝΔ··ΤΑ
10[---.]ΑΘ[...].ΕΜΜΕΝΔΙΑΤΕΤΑΝΕΣ
[---]ΤΕΙΜΑΝΔΙΑΤΕΤΑΝΑΥ
[...---]Α[---]ΕΥΝΟΙΑΝΤΑΙΠΡΕΠΟ[..-]
[...---..............]•ΔΙΑΔΕΔΟΧΘΑΙΤΑΙΒΟΥ
[............ .....................]ΝΕΠΙΤΟΥΤΟΙΣΔΙΟΦΑΝ
15[...---...]ΜΕΝ.ΕΑΥΤΩΙΠΡΟΞΕΝΙ[..]
[..........---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      	<lb n="1"/>	
      <supplied reason="lost">πρόεδροι
      Χερσονασειτᾶν τῶν</supplied> 
      	   <supplied reason="lost">ποτὶ τᾶι</supplied>
      <supplied reason="lost">Ταυρ</supplied>ικᾶ<supplied reason="lost">ι</supplied>
      εἶ<unclear>πα</unclear><supplied reason="lost">ν</supplied>
      	<lb n="2"/>	
      <supplied reason="lost">ἐπειδὴ Διόφαντος</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig><unclear>σ</unclear></orig> 
      να<supplied reason="lost">ύ</supplied>κλα<unclear>ρ</unclear><supplied reason="lost">ος</supplied>
      <lb n="3"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
     <supplied reason="lost">ποτὶ</supplied> <unclear>τ</unclear>ὰν 
      πόλιν ἁ<supplied reason="lost">μῶν</supplied>
      <lb n="4"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <unclear>τ</unclear>οῖς
      διαφέρου<unclear>σ</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied>
      <lb n="5"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>αν</orig> ὑπούργησεν 
      χρ<supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">ό</supplied>
      	<lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">νον</supplied> 
      <supplied reason="lost" cert="low">πολὺν</supplied> 
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> καὶ τειματὸν 
      ἁ<unclear>μ</unclear>εῖν <unclear>χειλ</unclear><supplied reason="lost">ι</supplied>
      	<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">άρχην</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
      <supplied reason="lost">Γ</supplied>άιον
      Σιλο<unclear>υ</unclear>ανὸν 
      <orig>μεταπασ</orig><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
      <lb n="8"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
      <supplied reason="lost">αὐ</supplied><unclear>τ</unclear>ὸς ὡς 
      ἁμὲς διεκό<unclear>μ</unclear>ισεν
      <orig>προσ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
      	<lb n="9"/>	<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F">αται</w>
      ὑπὲρ τᾶς ἐς 
      αὐτὸν <orig>δ</orig><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/><orig>τα</orig>
      	<lb n="10"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <supplied reason="lost">κ</supplied>αθ<supplied reason="lost">ᾶκο</supplied><unclear>ν</unclear> ἔμμεν διά
      τε τὰν 
      ἐς      
      <lb n="11"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> τειμάν διά
      τε τὰν αὐ
      <lb n="12" break="no"/><supplied reason="lost">τοῦ</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor"><orig>α</orig></supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>  εὔνοιαν 
      τᾶι πρεπο<supplied reason="lost">ύ</supplied>
      	<lb n="13" break="no"/>
      <supplied reason="lost">σαι</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <supplied reason="lost">ἀντιτειμαθῆναι</supplied> <g ref="#stop"/> δι’
      ἃ δεδόχθαι 
      τᾶι βου
      	<lb n="14" break="no"/><supplied reason="lost">λᾶι</supplied> 
      <supplied reason="lost">καὶ τῶι</supplied> 
      	   <supplied reason="lost">δάμωι<g ref="#stop"/>
      	   ἐπαινέσαι</supplied> 
      <supplied reason="lost">μὲ</supplied>ν ἐπὶ
      τούτοις Διόφαν
      	<lb n="15" break="no"/><supplied reason="lost">τον</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>  
      <supplied reason="lost">δό</supplied>μεν 
      <unclear>δ</unclear>ὲ αὐτῶι
      προξενί<supplied reason="lost">ας</supplied>
      <lb n="16"/>	<supplied reason="lost">πολιτείαν</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
      <lb n="16a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> 
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Latyshev 1907, 49; Макаров 2015, 212, n. 14.. 

 
Критический аппарат

365 et addendum p. 519.; [Διόφαντος Ἡράκ]ου; IOSPE I2; [Διόφαντος Ἡράκου ὁ ἐκ τοῦ Τύ]ρ̣α; Saprykin перед Σ низ вертикали и след наклонной гасты, вероятно от Υ;; [?Σινωπε]υ̣ς. Makarov
3: [- - - εὔνους ὢν διατελεῖ περὶ τ]ὰν; IOSPE I2; [ἀνὴρ ἀγαθὸς - - - εὔνους ὢν διατελεῖ περὶ] τ̣ὰν. Saprykin
4: fin.: διαφέρουσιν. Saprykin
5: in.: [- - - ἐπὶ θάλασσ]αν. Saprykin
5/6: χρυ/[σῶν], Saprykin однако в конце стк. 5 на камне читается Ο.
6/7: χ̣ε̣ι̣λ̣[ι/άρχην] scripsi (после Ε виден верх вертикальной гасты, затем скол по треугольной букве); Χ̣Ε̣Α̣/[- - -] (факсимиле); IOSPE I2; χελύ̣/[κλονον εὐδοκιμοῦντα?]. Saprykin
7: [- - - Γ]άιον. IOSPE I2
7/8: μετ’ ἀπαύ̣σ/[του - - -]; IOSPE I2; μετὰ πασώ/[λου], Saprykin однако на камне в конце стк. 7 после ΠΑ видна только нижняя часть Σ.
8: in.: [- - - αὐ]τὸς; Saprykin fin: после Σ следы окружности; не исключаю προσφ̣[ά]/τως vel sim.;; πρὸς (=); Yurgevich; προσῳ/[δῶι]. Saprykin
9: in.: [- - - πεπό]αται; Saprykin; med.: εἰς; IOSPE I2; ἐς. Saprykin
9/10: на камне в конце стк. 9 между Δ и Τ видна часть вертикальной гасты, затем, возможно, след наклонной линии; δε[.]τα/[- - -]; IOSPE I2; διατά/[ξεως]. Saprykin
10: [κ]αθ[ᾶκο]ν̣ scripsi; vestigia; IOSPE I2; θ̣αώ[μ]ε̣ν̣ο̣[ι] ἔμμεν. Saprykin
11: fin. - 13: αὐ/[τοῦ κα]λο[κἀγαθίαν καὶ ἐξ]α[ίρετον] εὔνοιαν τᾶι πρεπο[ύ/σαι αὐτ]ὸν ἀ[μείψασθαι χάριτι·] δι’ ἃ etc. IOSPE I2 (на основе присоединения надписи № ipe365b).
12: med.: [- - - φι]λ̣ο̣[τιμίαν κ]α̣[ὶ] εὔνοιαν. Saprykin
13: med.: [ἀντιτειμαθῆναι] addidi; [- - -]οναι[- - -] · δι’ ἃ etc. Saprykin (следуя IOSPE I2, но без учета addendum IOSPE I2, p. 519).

Перевод

[Проедры херсонеситов, что около Таврики, внесли предложение: поскольку Диофант] навклер - - - [по отношению к нашему] городу - - - [в] важных (делах) - - - оказывал услуги [в течение долгого времени] - - - и [лично] доставил к нам пользующегося у нас почтением во[енного трибуна] Гая Сильвана - - - ради - - - [следует] по причине - - - почесть - - - и по причине его - - - доброго отношения - - - удостоить ответных почестей - - - подобающей - - - поэтому пусть будет решено Советом [и народом: восхвалить] за это Диофанта - - - [даровать] ему [гражданство на основании] проксении - - -

 

Изображения

(cc)
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)