V 6. Херсон. Строительная надпись Зинона, 487–488 гг.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Белый мрамор. 

Размеры (см)

Высота 70,0; ширина 121,0; толщина 16,0.

Описание и состояние

Плита в виде tabula ansata, украшенная по краям двумя крестами. Сколы по верхнему и правому краю, в правом верхнем и нижнем углу. 

Происхождение

Херсон. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

Башня XVII («башня Зинона»), кладка. 

Условия находки

Неизвестны. 

Место хранения

Севастополь, Крым. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3340. 

Аутопсия

Май 1999, август 2001, сентябрь 2002, сентябрь 2003, сентябрь 2004, сентябрь 2005, сентябрь 2006, сентябрь 2007. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

По центру всей лицевой поверхности, немного заходя на ansae. 

Стиль письма

Лапидарный. Альфа с наклонной и прямой горизонталями, альфа, дельта и лямбда с удлиненной вверх правой гастой, эпсилон и сигма лунарные, каппа с укороченными диагоналями. Разделительные знаки. 

Высота букв (см)

3,0–4,0.

Текст

Характер документа

Строительная надпись. 

Датировка текста

487–488 гг. 

Обоснование датировки

Эпиграфический контекст. 

Издания

L1. Pallas 1801, 74; 1.1. CIG II, 90; 1.1.1. CIG IV 8621; 2. Ваксель 1801, № 5; 2.1. Waxel 1803, № 5; 3. Clarke 1815, 457; 3.1. Walpole 1820, 586–587, № 51; 4. Cousinéry 1831, 268; 5. Бертье-Делагард 1893; 6. Латышев 1896, 7–15, № 7; 7. Шестаков 1906, 140–151; 8. Виноградов 2007, 257, № 2; 9. Яшаева, Денисова, et al. 2011, 421, № 1, илл. 1. 

Критическое

+ Αὐτοκράτωρ κε͂σαρ Ζήνων εὐσε[β]ὴς νικ[ητὴς]
τροπεοῦχος μέγιστος ἀεισέβαστος·
φιλοτιμησαμένη ἡ αὐτῶν εὐσέβια, ὡς ἐν̣
πάσαις ταῖς πόλεσιν, καὶ ἐν ταύτῃ τῇ αὐτοῦ
5πόλι, ἐδωρήσατο χρημάτων δόσιν, τὰ συνα-
γόμενα ἐκ τοῦ πρακτίου, φημὶ τοῦ ἐνταῦθα
βικαράτου τῶν καθοσιωμένων βαλλισ-
τραρίων, δι᾿ ὧν ἀνανεοῦντε τὰ τείχη πρὸς
σωτηρίαν τῆς αὐτῆς πόλεως. Καὶ εὐχαρισ-
10τοῦντες ἀνεθήκαμεν τόδε τὸ τῖτλον
εἰς μνημόσυνον ἀείδιον τῆς αὐτῶν
+ βασιλείας. +
+ Ἀνανεώθη δὲ ὁ πύργος οὗτος, πρά-
ττοντος τοῦ μεγαλοπρ(επεστάτου) κόμ(ητος)
15+ Διογένου, ἔτους φιβ´, ἐν ἰνδ(ικτιῶνι) ια´ +

Дипломатическое

+ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡΚΕΣΑΡΖΗΝΩΝΕΥΣΕ[.]ΗΣΝΙΚ[....]
ΤΡΟΠΕΟΥΧΟΣΜΕΓΙΣΤΟΣΑΕΙΣΕΒΑΣΤΟΣ
ΦΙΛΟΤΙΜΗΣΑΜΕΝΗΗΑΥΤΩΝΕΥΣΕΒΙΑΩΣΕ.
ΠΑΣΑΙΣΤΑΙΣΠΟΛΕΣΙΝΚΑΙΕΝΤΑΥΤΗΤΗΑΥΤΟΥ
5ΠΟΛΙΕΔΩΡΗΣΑΤΟΧΡΗΜΑΤΩΝΔΟΣΙΝΤΑΣΥΝΑ
ΓΟΜΕΝΑΕΚΤΟΥΠΡΑΚΤΙΟΥΦΗΜΙΤΟΥΕΝΤΑΥΘΑ
ΒΙΚΑΡΑΤΟΥΤΩΝΚΑΘΟΣΙΩΜΕΝΩΝΒΑΛΛΙΣ
ΤΡΑΡΙΩΝΔΙ᾿ΩΝΑΝΑΝΕΟΥΝΤΕΤΑΤΕΙΧΗΠΡΟΣ
ΣΩΤΗΡΙΑΝΤΗΣΑΥΤΗΣΠΟΛΕΩΣΚΑΙΕΥΧΑΡΙΣ
10ΤΟΥΝΤΕΣΑΝΕΘΗΚΑΜΕΝΤΟΔΕΤΟΤΙΤΛΟΝ
ΕΙΣΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝΑΕΙΔΙΟΝΤΗΣΑΥΤΩΝ
+ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ+
+ΑΝΑΝΕΩΘΗΔΕΟΠΥΡΓΟΣΟΥΤΟΣΠΡΑ
ΤΤΟΝΤΟΣΤΟΥΜΕΓΑΛΟΠΡΚΟΜ
15+ΔΙΟΓΕΝΟΥΕΤΟΥΣΦΙΒΕΝΙΝΔΙΑ+

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
      <ab>
    <lb n="1"/><g ref="#stauros"/> <roleName>Αὐτοκράτωρ</roleName>
       <roleName>κε͂σαρ</roleName>
       Ζήνων
       εὐσε<supplied reason="lost">β</supplied>ὴς
       νικ<supplied reason="lost">ητὴς</supplied>
    <lb n="2"/>τροπεοῦχος μέγιστος ἀεισέβαστος·
    <lb n="3"/>φιλοτιμησαμένη ἡ αὐτῶν εὐσέβια, ὡς
      ἐ<unclear>ν</unclear>
    <lb n="4"/>πάσαις ταῖς πόλεσιν, καὶ ἐν ταύτῃ τῇ
      αὐτοῦ
    <lb n="5"/>πόλι, ἐδωρήσατο χρημάτων δόσιν, τὰ συνα<lb n="6" break="no"/>γόμενα ἐκ τοῦ πρακτίου, φημὶ
      τοῦ ἐνταῦθα
    <lb n="7"/>βικαράτου τῶν καθοσιωμένων βαλλισ<lb n="8" break="no"/>τραρίων, δι᾿ ὧν ἀνανεοῦντε τὰ τείχη
      πρὸς
    <lb n="9"/>σωτηρίαν τῆς αὐτῆς πόλεως. Καὶ εὐχαρισ <lb n="10" break="no"/>τοῦντες ἀνεθήκαμεν τόδε τὸ τῖτλον
    <lb n="11"/>εἰς μνημόσυνον ἀείδιον τῆς αὐτῶν
    <lb n="12"/><g ref="#stauros"/> βασιλείας. <g ref="#stauros"/>
    <lb n="13"/><g ref="#stauros"/> Ἀνανεώθη δὲ ὁ πύργος
      οὗτος, πρά<lb n="14" break="no"/>ττοντος τοῦ 
      <expan><abbr>μεγαλοπρ</abbr><ex>επεστάτου</ex></expan>
    <expan><abbr>κόμ</abbr><ex>ητος</ex></expan>
    <lb n="15"/><g ref="#stauros"/> Διογένου,
      <date>ἔτους <num value="512">φιβ</num>, 
    ἐν <expan><abbr>ἰνδ</abbr><ex>ικτιῶνι</ex></expan> <num value="11">ια</num></date>
      <g ref="#stauros"/>
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

4: αὐτῶν Boeckh
8: ἀνανεοῦντε<ς> Kirchhof 1825–1860, Shestakov
15: ια´ Bertye-Delagard, Latyshev, Shestakov ιδ´ Pallas et alii

Перевод

Самодержец кесарь Зинон, благочестивый, победи[тель], трофееносный, величайший, вечный август: их благочестие, сделав пожертвование, как во всех городах, и в этом своем городе, даровало денежную выдачу — то, что поступает от практия, то есть от здешнего викарата преданных баллистрариев: их посредством и возобновляются стены для спасения этого города. И, благодарные, мы воздвигли эту надпись в вечную память их царства. Возобновлена же эта башня трудами великолепнейшего комита Диогена, в 512 году, в 11-ый индикт.

 

Комментарий

Подробную историю изучения надписи см. в Латышев 1896, 7-15, № 7 и Бертье-Делагард 1893, а также Тункина 2002, 503, 508, 516, прим. 113, 143, 187.

Надпись распадается на две части, разделенные крестами: постановление херсонян с благодарностью Зинону, касающееся всех стен, и строительную надпись комита Диогена, относящуюся только к одной башне, что отмечено и крестами.

1. Относительно титулов αὐτοκράτωρ, καῖσαρ, εὐσεβής и νικητής см. Rösch 1978, 35–38, 42–43, 45–46.

2. Относительно титулов τροπαιοῦχος, μέγιστος и ἀεισέβαστος см. Rösch 1978, 35, 46–47. Вся титулатура (тип I, согласно Rösch 1978, 89–90) полностью совпадает с титулатурой Зинона в CIG IV 8619, что говорит в пользу константинопольского происхождения текста или, по крайней мере, столичного влияния на него.

3. Глагол φιλοτιμέομαι в значении «делать пожертвование» употребляется в византийской эпиграфике именно в отношении императоров: MAMA VIII, № 270 (Обрук в Ликаонии), IGLS 618 (Джувание, 544 г.). Выражение ἡ αὐτῶν εὐσέβεια (ср. I.Creticae IV 284a; 381–383 г., Гортина) представляет собой перефразировку в 3 л. типичного императорского титула ἡ ἡμετέρα (resp. ἡμῶν) εὐσέβεια (ср. Grégoire 1929, № 4). В Spieser 1983, № 8 (Фессалоника, 688–689) последний титул так же совмещается с глаголом φιλοτιμέομαι.

3–5. Сопоставление упоминаемого в надписи города со всеми остальными нам удалось найти только в Grégoire 1929, № 303 (Атталия, 915–916 гг.). Относительно пожертвований Зинона другим городам общепринятым стало предположение (Бертье-Делагард 1893), что речь идет о помощи городам, пострадавшим от землетрясения 477 (или 480) г. Следует, однако, отметить, что источники говорят в связи с этим землетрясением только о Пропонтиде (Guidoboni, Comastri, Traina 1994, 302–305), в то время как землетрясения на южном побережье Черного моря не влияют на его северный берег.

6. Редкий термин πρακτεῖον толкуется, начиная с Кирхгофа, в данном случае как «государственная служба, офис» с ошибочной ссылкой на «Василики» (см. Ducange, s.v.). В этом случае «сбор с практия» понимается как налоги, собираемые с горожан на содержание баллистрариев (о них см. ниже), которые Зиноном были отданы на строительство стен, — тогда непонятно, на какие же средства содержались в такой ситуации сами баллистрарии. В ранневизантийских текстах данный термин, однако, встречается (почти одновременно с данной надписью) только в другом значении — «государственная должность» (IGLS 9045–9046; Босра, 491–518 гг.): в последней надписи запрещается практика продажи практия дуки. В таком смысле практий херсонской надписи может быть понят как весьма почетная должность викария баллистрариев, за занятие которой государство собирало деньги, которые в данном случае были пущены на восстановление стен.

7. Термин βικαρᾶτος является гапаксом. В случае первого толкования (см. выше) он должен обозначать службу баллистрариев, в случае второго — должность викария баллистрариев.

7–8. Относительно баллистрариев см. Виноградов 2010a, 94-100.

8. С точки зрения грамматики, слова δι᾿ ὧν должны быть отнесены скорее не к τὰ συναγόμενα, как это делается обычно, а к стоящим непосредственно перед ними баллистрариям. В таком варианте возобновление стен оказывается выполнено баллистрариями на сумму, пожертвованную императором.

9. Выражение «спасение города» не находит параллелей в ранневизантийской эпиграфике — единственная известная нам аналогия относится к Х в. (Grégoire 1929, № 302).

10. Слово τῖτλον для обозначения не надгробной надписи встречается в христианской эпиграфике крайне редко (ср. V 10, I.Side 7 и SEG XLIII.904): в последнем случае оно, вероятно, также связано с дальнейшим текстом императорского указа. Употребление при нем глагола ἀνατίθημι вместо обычного ἀνίστημι или ποιέω, возможно, связано с причерноморской традицией: ср. I.Tomis 291.

11. Формула εἰς μνημόσυνον ἀΐδιον имеется также в надписи с Синая (Ševčenko 1966, 264).

13. Формула с ἀνενεώθη часто встречается в ранневизантийской эпиграфике, в т.ч. и в отношении башни (TAM II, 553; IGLS 9115; Welles 1938, 274), и стен (IdC 104, Bandy 31, Philai II, 194, 226).

13–15. Как предположил Walpole 1820, Диогена данной надписи, возможно, следует отождествлять с другим комитом Диогеном (PLRE II, 360–361), «благодетелем городов Эллады», давшим в т.ч. деньги на восстановление стен Мегары.

15. Относительно херсонесской локальной эры см. Бертье-Делагард 1893 и комм. к V 24. Здесь отметим лишь один момент: указание одновременно на год локальной эры и индикт совсем не означает, что они совпадали, – следовательно, 512 год херсонской эры мог приходиться на промежуток времени от сентября 486 г. (если его конец совпадает с началом 11-го индикта) по август 488 г. (если его начало совпадает с концом 11-го индикта).

 

Изображения

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)