I 29. Тира. Почетная надпись в честь Автокла, сына Эниада, 1-я пол. III в. до н.э.

Носитель

Разновидность

Постамент. 

Материал

Мрамор белый, мелкозернистый. 

Размеры (см)

Высота 28,0; ширина 64,0; толщина 40,0.

Описание и состояние

Блок представляет собой часть верхней плиты постамента для статуи, видимо, конной. Верхняя часть оформлена в виде карниза со сложной профилировкой на переходе к основной части базы. Размеры: Высота 28,0; ширина 64,0; толщина 40,0. Высота карниза 12,5. Высота профилированной части 5,0. Лицевой фас обработан тщательно, но без полировки; на карнизе видны следы троянки; правый фас обработан так же. Верхний и нижний фасы обработаны суммарно. Левый, правый и оборотный фасы отбиты. Оборотный фас частично подработан при вторичном использовании блока. На верхнем фасе, у левого скола, имеются два углубления, очевидно, предназначенных для крепления статуи: неглубокое прямоугольное и глубокое для пирона с окончанием в виде ласточкиного хвоста. Бок обожжен и частично закопчен, что свидетельствует о пребывании в огне. Поблизости от этого блока был обнаружен второй блок, который принадлежал нижней части того же постамента статуи. Его поврехности обработаны суммарно, аналогично верхнему и нижнему фасу первого блока. Нижняя часть завершается сложной профилировкой иного профиля, чем на карнизе первого блока. Сохранились лицевой и левый фасы, правый и задний оббиты. Его размеры: 17 х 53 х 41. 

Происхождение

Тира. 

Место находки

Белгород-Днестровский, Одесская область, Украина. 

Контекст находки

В крайней северной части Центрального раскопа (кв. IV Д, 4-ЮВ, 5-ЮЗ, полевой номер БД-87-31), в фундаменте кладки № 466 конца III в. до н.э. Фрагмент нижнего блока постамента обнаружен в том же году на расстоянии 20 м от первого в развале постройки римского времени. 

Условия находки

Обнаружен при раскопках И.Б. Клеймана в 1987 г. 

Место хранения

Одесса. 

Институт хранения

Одесский археологический музей, 90111. 

Аутопсия

А.И. Иванчик, август 2006. 

Эпиграфическое поле 1

Местоположение

Лицевой фас, который по-видимому находился на длинной стороне прямоугольного в плане постамента. Расположено на вертикальной поверхности карниза. Сохранилась лишь правая часть. Размеры полей: верхнее 2,5; правое 15,6; нижнее 4,1. Высота 10,17; ширина 16,7

Стиль письма

Буквы вырезаны аккуратно и ровно, украшены небольшими апексами. Альфа с прямой перекладиной, эпсилон с коротким средним штрихом, тета с точкой, уменьшена, как и омикрон и омега, крайние гасты мю почти вертикальны и лишь слегка разведены, окончания округлой части омеги сближены. Среднее расстояние между строк: 0,5. 

Высота букв (см)

1,2

Эпиграфическое поле 2

Местоположение

Лицевой фас, который по-видимому находился на длинной стороне прямоугольного в плане постамента. На базе, под карнизом, заполняя практически всю сохранившуюся поверхность камня. Оббито слева, нижняя строка частично повреждена. Надпись продолжалась на блоке, примыкавшем снизу к публикуемому. Размеры полей: верхнее 4,5; правое 0,5. Высота 10,2; ширина 40,7

Стиль письма

Буквы вырезаны аккуратно и ровно, украшены небольшими апексами. Альфа с прямой перекладиной, эпсилон с коротким средним штрихом, омикрон и омега уменьшены, крайние гасты мю почти вертикальны и лишь слегка разведены, правый штрих ню укорочен и отогнут наружу, правый штрих пи укорочен, горизонтальный штрих не выступает за пределы вертикальных, верхний и нижний штрихи сигмы немного разведены, в некоторых случаях почти горизонтальны, омега имеет форму почти полукруга, от нижних концов которого отходят горизонтальные штрихи. Среднее расстояние между строк: 0,4. 

Высота букв (см)

0,7

Текст

Характер документа

Почетная надпись. 

Датировка текста

1-я пол. III в. до н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

L1. Виноградов 1999; 1.2. SEG 49, 1051. 

Критическое

A
[---] δ̣ᾶμος vac. 2 litt.
[---] vac. 9 litt.
[---].. ἔργα vac. 6 litt.
[---]Γ̣ΩΝ vac. 9 litt.
5[---]ΟΥΔΕ μέγα αὐχεῖν
[---]ε̣α vac. 11 litt.
B
[Ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι ---, μηνὸς Καλα]μαιῶνος ἑνδεκάτηι, Ἀπολλᾶς Ἡροδότου εἶπεν· ἐπειδὴ Αὐτοκ<λ>ῆς Οἰνι-
[άδου? ἀνὴρ ἀγαθὸς ὑπάρχων παρέχεται τῶι δ]ήμωι πολλὰς καὶ μεγάλας χρείας εἰς μ<εγ>ίστην ἀσφάλειαν καὶ σωτηρίαν
[τῆς πόλεως κοινῆι καὶ ἰδίαι --- τοῖ]ς̣ πο̣λίταις μετὰ πάσης εὐνοίας, εἰς ἃ ἂν παρακαλῆται, προθύμως ὑπα-
[κούει, ---]ν̣θαι κατοικοῦντες τὸ Νικώνεον ἐγλιπόντες τὸν τόπον διὰ τὴν
5[---] ἀποστα[λεὶ]ς πρεσβευτὴς εἰς Ἴστρον ὑπὲρ ἀναστάσεως καὶ ἐνοι-
[κήσεως αὐτῶν --- συνέ]π̣εισε τὸν δῆμον τὸν Ἰστριανῶν οὐκ οὔσης ἀπαγωγῆς εἰς τροφὴν ΑΠΑ
[--- κατ]ά̣γειν κατὰ θάλασσαν οὐ δυνηθεὶς δόμα τὸ κατειληφέν{δ}<α>ι
[ἐνδέον? --- δι]ασώισας, ἕως μ[ό]νον Α .. ΤΗΝΓΠΡΕ.ΙΣΑΛΟΜ...
[---]

1: orig. ΑΥΤΟΚΗΣ; 2: orig. ΜΙΣΤΗΝ; 7: orig. ΚΑΤΕΙΛΗΦΕΝΙ

Дипломатическое

A
[---].ΑΜΟΣ    
[---]                  
[---]··ΕΡΓΑ            
[---].ΩΝ                  
5[---]ΟΥΔΕΜΕΓΑΑΥΧΕΙΝ
[---].Α                      
B
[.........................---..........]ΜΑΙΩΝΟΣΕΝΔΕΚΑΤΗΙΑΠΟΛΛΑΣΗΡΟΔΟΤΟΥΕΙΠΕΝΕΠΕΙΔΗΑΥΤΟΚΗΣΟΙΝΙ
[..................................]ΗΜΩΙΠΟΛΛΑΣΚΑΙΜΕΓΑΛΑΣΧΡΕΙΑΣΕΙΣΜΙΣΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΝΚΑΙΣΩΤΗΡΙΑΝ
[.......................---...].Π.ΛΙΤΑΙΣΜΕΤΑΠΑΣΗΣΕΥΝΟΙΑΣΕΙΣΑΑΝΠΑΡΑΚΑΛΗΤΑΙΠΡΟΘΥΜΩΣΥΠΑ
[......---].ΘΑΙΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΕΣΤΟΝΙΚΩΝΕΟΝΕΓΛΙΠΟΝΤΕΣΤΟΝΤΟΠΟΝΔΙΑΤΗΝ
5[---]ΑΠΟΣΤΑ[...]ΣΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣΕΙΣΙΣΤΡΟΝΥΠΕΡΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣΚΑΙΕΝΟΙ
[...........---....].ΕΙΣΕΤΟΝΔΗΜΟΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑΝΩΝΟΥΚΟΥΣΗΣΑΠΑΓΩΓΗΣΕΙΣΤΡΟΦΗΝΑΠΑ
[---...].ΓΕΙΝΚΑΤΑΘΑΛΑΣΣΑΝΟΥΔΥΝΗΘΕΙΣΔΟΜΑΤΟΚΑΤΕΙΛΗΦΕΝΔΙ
[......---..]ΑΣΩΙΣΑΣΕΩΣΜ[.]ΝΟΝΑ··ΤΗΝΓΠΡΕ·ΙΣΑΛΟΜ···
[---]

1: orig. ΑΥΤΟΚΗΣ; 2: orig. ΜΙΣΤΗΝ; 7: orig. ΚΑΤΕΙΛΗΦΕΝΙ

EpiDoc (XML)

<div type="textpart" subtype="fragment" n="A"> <ab> <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <unclear>δ</unclear>ᾶμος <space quantity="2" unit="character"/> <lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <space quantity="9" unit="character"/> <lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/> ἔργα <space quantity="6" unit="character"/> <lb n="4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig><unclear>Γ</unclear>ΩΝ</orig> <space quantity="9" unit="character"/> <lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><orig>ΟΥΔΕ</orig> μέγα αὐχεῖν <lb n="6"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ε</unclear>α</w> <space quantity="11" unit="character"/> </ab> </div>
<div type="textpart" subtype="fragment" n="B"> <ab> <lb n="1"/><supplied reason="lost">Ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character" cert="low"/><supplied reason="lost">, </supplied> <supplied reason="lost">μηνὸς</supplied> <rs type="month" ref="kalamaion"><supplied reason="lost">Καλα</supplied>μαιῶνος</rs> ἑνδεκάτηι, Ἀπολλᾶς Ἡροδότου εἶπεν· ἐπειδὴ Αὐτοκ<supplied reason="omitted">λ</supplied>ῆς Οἰνι <lb n="2" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">άδου</supplied> <supplied reason="lost">ἀνὴρ ἀγαθὸς ὑπάρχων παρέχεται τῶι</supplied> <supplied reason="lost">δ</supplied>ήμωι πολλὰς καὶ μεγάλας χρείας εἰς μ<supplied reason="omitted">εγ</supplied>ίστην ἀσφάλειαν καὶ σωτηρίαν <lb n="3"/><supplied reason="lost">τῆς πόλεως κοινῆι καὶ ἰδίαι</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τοῖ</supplied><unclear>ς</unclear> π<unclear>ο</unclear>λίταις μετὰ πάσης εὐνοίας, εἰς ἃ ἂν παρακαλῆται, προθύμως ὑπα <lb n="4" break="no"/><supplied reason="lost">κούει,</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><unclear>ν</unclear>θαι</w> κατοικοῦντες τὸ Νικώνεον ἐγλιπόντες τὸν τόπον διὰ τὴν <lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ἀποστα<supplied reason="lost">λεὶ</supplied>ς πρεσβευτὴς εἰς Ἴστρον ὑπὲρ ἀναστάσεως καὶ ἐνοι <lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">κήσεως</supplied> <supplied reason="lost">αὐτῶν</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">συνέ</supplied><unclear>π</unclear>εισε τὸν δῆμον τὸν Ἰστριανῶν οὐκ οὔσης ἀπαγωγῆς εἰς τροφὴν <orig>ΑΠΑ</orig> <lb n="7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">κατ</supplied><unclear>ά</unclear>γειν κατὰ θάλασσαν οὐ δυνηθεὶς δόμα τὸ κατειληφέν<surplus>δ</surplus><supplied reason="omitted">α</supplied>ι <lb n="8"/><supplied reason="lost" cert="low">ἐνδέον</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">δι</supplied>ασώισας, ἕως μ<supplied reason="lost">ό</supplied>νον <orig>Α</orig> <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/> <orig>ΤΗΝΓΠΡΕ</orig><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><orig>ΙΣΑΛΟΜ</orig><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/> <lb n="8a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/> </ab> </div>
Комментарии

Ined. 

 
Критический аппарат

3: πο]λ̣ὺ̣ ἔργα ? Vinogradov
5: τ]οῦδε vel ]ου δὲ Vinogradov 2: δ]ήμ{ο}⟨ω⟩ι Vinogradov; μίστην (sic) Vinogradov; μ⟨εγ⟩ίστην vel εἰς {μισ} τὴν
3: ἰδίαι τὰ ἀξιούμενα τοῖ]ς̣ Vinogradov
4: [κούει, ὡς δὲ e.g. ἠναγκάσθησαν ἡμῖν συνεπιφά]νθαι Vinogradov
5: [e.g. εἰσ/ἐμ/ἐπιβολὴν τῶν δείνων - - -] Vinogradov
6: [κήσεως αὐτῶν σῖτον ἱκανὸν διδόναι συνέ]π̣εισε; Ἰστριανῶν, καὶ οὐκ Vinogradov
7: [γωγίμου σίτου (?) - - - κατ]άγειν Vinogradov; κατ]άγειν κατὰ θάλασσαν οὐ δυνηθεὶς (τὸ) δόμα ⟨διὰ⟩ τὸ κατειληφέν⟨α⟩ι | [e.g. τοὺς βαρβάρους τὰ πλοῖα?
8: μ[ό]νον [- - -]Α.ΤΗΝ Vinogradov

Перевод

A

[- - -] народ [- - -] деяния [- - -] весьма прославиться [- - -]

B

[Совет и народ постановили - - - ?, месяца Кала]мэона одиннадцатого числа, Аполлад, сын Геродота, внес предложение. Поскольку Автокл, сын Эни[ада?, будучи мужем прекрасным, оказывает] народу многие и большие услуги для величайшей безопасности и спасения [города и в целом, и в частности] к гражданам со всем благоросположением, в чем бы к нему ни обратились, охотно прислуши[вается - - -] жители Никония, покинувшие это место из-за [- - -] отправленный послом в Истрию относительно выселения и водво[рения их - - - уго]ворил народ истрийцев, но поскольку не было платы для пропитания [- - - пере]везти по морю; не могущий дар (или плату), который(ую) [было необходимо] забрать [- - -с]охранив, пока только [- - -]

 

Комментарий

Первая часть надписи, видимо, содержала эпиграмму из шести строк, от которых сохранились лишь окончания, а от второй строки – и вовсе ничего. Это делает восстановление надписи невозможным: читаются лишь отдельные слова. Это «народ», δᾶμος в дорийской форме, употребляемой в стихотворных текстах, а также некие «деяния» (видимо, чествуемого) и сочетание «весьма прославиться». Параллели в текстах см. Виноградов 1999, 54.

Вторая часть надписи воспроизводит декрет в честь Автокла, в соответствии с которым, очевидно, и была поставлена статуя, установленная на постаменте. Судя по размерам постамента, статуя была конной (Виноградов 1999, 51-53). Размеры левой, пропавшей, части надписи точно установить невозможно; для восстановления текста также возможны различные варианты – более короткие и более длинные, так что размер лакун неясен. Соответственно, предложенные Ю.Г. Виноградовым восстановления являются отчасти гипотетическими. В текст включены наиболее надежные из них, остальные помещены в критическом аппарате.

B 1. Месяц Καλαμαιών – третий месяц года согласно календарю Милета; засвидетельствован в календаре соседней с Тирой Ольвии: Виноградов, Русяева 1980, 25-38, с литературой. В имени Автокла пропущена лямбда. Восстановление патронима предположительно; здесь может стоять любое имя, начинающееся на Οἰνι-, см. LGPN, s.v. Имя Οἰνιάδης из них встречается чаще всего. 2. Вопреки указанию Виноградова в слове δ]ήμωι ошибки нет – на камне читается омега, хотя на опубликованной им фотографии очертание буквы напоминает омикрон. Восстанавливаемая в лакуне формула может быть расширена до встречающейся чаще: ἀνὴρ καλὸς κἀγαθὸς ὑπάρχων. Этот вариант Виноградов обсуждает в комментарии к своей публикации, однако в тексте оставляет сокращенный вариант.

Виноградов предлагает сохранить в тексте чтение μίστην, предполагая здесь фонетическое развитие μεγίστην > με-j-ίστην > μείστην > μίστην. В принципе случаи использования гаммы для передачи спиранта j в интервокальной позиции, и специально между e и i, в самом деле эпизодически встречаются начиная с IV в. до н.э., в том числе в аттических надписях, а в египетских папирусах довольно распространены начиная со II в. до н.э. (Mayser 1906, 163-168; Schwyzer 1939, 209; Lejeune 1955, 47). Однако предполагать такое фонетическое развитие в данном случае все же трудно, в том числе и из-за отсутствия аналогий этого времени в близких регионах. Гораздо вероятнее предположение Плекета о том, что речь идет об ошибке резчика, пропустившего две буквы, тем более, что в надписи имеется еще две его ошибки.

4. Предложенное Виноградовым восстановление не является совершенно надежным. Его утверждение, что окончание -]νθαι возможно только для глаголов, производных от φαίνω, на котором строится восстановление, ошибочно – такое окончание имеют перфектные инфинитивы множества глаголов с n-основой. Виноградов справедливо отмечает, что использованные здесь слова κατοικοῦντες и τὸν τόπον в приложении к Никонию свидетельствуют о том, что у него не было статуса независимого полиса и он скорее всего входил в состав Тиры (вопреки Ruscu 2004, 38-40, ср. SEG 54, 707, A. Chaniotis).

6. Восстановление Виноградова основывается на понимании им слова ἀπαγωγή как «транспорт для перевозки». Однако, насколько мне известно, такого значения у этого слова не засвидетельствовано: слово, согласно LSJ, кроме технических терминов в афинском судопроизводстве или в логике, обозначает или «увод (войск, пленников), похищение (женщин), отделение», или «плату». Именно последнее значение представляется в данном случае наиболее подходящим по контексту. Но в таком случае меняется понимание текста: речь идет не о даре истрийцев, а о закупке (скорее всего у них же) продовольствия, на оплату которого, однако, не было средств.

7. Слово δόμα в этом контексте может иметь два значения – «дар» (значение, принятое Виноградовым) и «плата». При понимании текста, предложенным Виноградовым, ожидался бы артикль перед этим словом. В целом смысл текста мне представляется менее ясным, чем Виноградову. Речь идет о жителях Никония, покинувших свой город по неясным причинам, и о переговорах между Истрией и Тирой, связанных с этим. Предположение, что Автоклу удалось получить от Истрии в дар зерно для них, мне не кажется следующим из сохранившегося фрагментарного текста. Речь идет скорее о закупке продовольствия и трудностях, связанных с финансированием этой операции. В момент составления надписи Никоний, по всей видимости, не был независимым полисом (во всяком случае не считался таковым в Тире) и скорее всего входил в состав полиса Тиры.

 

Изображения

(cc) © 2017 Аскольд Иванчик
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)