III 108. Херсонес Таврический. Постановление наместника (?), связанное с налогом на проституцию, конец II - первая половина III в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 29,0; ширина 27,0; толщина 3,0.

Описание и состояние

Частично сохранился левый край. Расколот на три части. Лицевая сторона тщательно обработана. 

Происхождение

Херсонес Таврический. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северо-восточном районе городища (помещения 21 и 43). 

Условия находки

Найдена в 1909 г. Раскопки Р.Х. Лепера (НА НЗХТ, д. 102, л. 31, № 1951; д. 102, л. 45, № 2843; д. 102, л. 46, № 2745; ср. д. 70, л. 8 и 42). 

Место хранения

Севастополь, Крым. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 20315. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Немного удлиненные формы некоторых букв, прямоугольные эпсилон и сигма, тета с замкнутой поперечной гастой, ипсилон без перекладины, фи с вертикалью, выходящей за линии строки, омега в виде перевернутого мю, апексы на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,5

Текст

Характер документа

Эдикт или официальное письмо (?). 

Датировка текста

Конец II - первая половина III в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

IOSPE I2 705. 

Критическое

[---]
μωνα [---τέ-]
λει πορν[ικῷ---]
με φυλάξ̣[ειν --- ἃ οἱ]
πάλαι χειλ̣[ιάρχαι ὥρισαν---]
5περιέχεσθ[αι ---]
σθαι τὰς οὐχ̣ ἑτα[ιριζομένας ---ἐν τόποις]
ὡρισμένοις του[--- περὶ]
μὲν τοῦ ὡρισμένο[υ τέλους--- τῷ τέλει]
ὑπευθύ̣νους εἶναι καὶ ὀφείλε[ιν ---τὰς ἐν χαμαιτυ-]
10πείῳ ἢ οἰκήματί τινι καθη[μένας--- ἐπὶ τῇ]
τ̣ο̣ῦ̣ σώματος αἰσχύνῃ μισθ[ὸν λαμβανούσας --- δι-]
[δόν]αι τοῖς τοῦ τέλους μισθ[ωταῖς --- κολαζέσ-]
[θω δὲ] ἡ μὴ ἀπογραψαμέν[η πρὸς ---]
[περὶ δ]ὲ τῶν ὅρων ε[---]
15[---] Ν̣ΣΥΝΧ̣Ω̣ [---]
[---].. [---]
[---]

Дипломатическое

[---]
ΜΩΝΑ[---..-]
ΛΕΙΠΟΡΝ[...---]
ΜΕΦΥΛΑ.[...---...]
ΠΑΛΑΙΧΕΙ.[............---]
5ΠΕΡΙΕΧΕΣΘ[..---]
ΣΘΑΙΤΑΣΟΥ.ΕΤΑ[..........---........]
ΩΡΙΣΜΕΝΟΙΣΤΟΥ[---....]
ΜΕΝΤΟΥΩΡΙΣΜΕΝΟ[.......---.......]
ΥΠΕΥΘ.ΝΟΥΣΕΙΝΑΙΚΑΙΟΦΕΙΛΕ[..---............-]
10ΠΕΙΩΗΟΙΚΗΜΑΤΙΤΙΝΙΚΑΘΗ[.....---.....]
...ΣΩΜΑΤΟΣΑΙΣΧΥΝΗΜΙΣΘ[.............---..-]
[...]ΑΙΤΟΙΣΤΟΥΤΕΛΟΥΣΜΙΣΘ[.....---.......-]
[....]ΗΜΗΑΠΟΓΡΑΨΑΜΕΝ[.....---]
[.....]ΕΤΩΝΟΡΩΝΕ[---]
15[---].ΣΥΝ..[---]
[---]··[---]
[---]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
      		<lb n="1"/>μωνα <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τέ</supplied>
      		<lb n="2" break="no"/>λει πορν<supplied reason="lost">ικῷ</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="3"/>με φυλά<unclear>ξ</unclear><supplied reason="lost">ειν</supplied> 
            <gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/> <supplied reason="lost">ἃ οἱ</supplied>
      		<lb n="4"/>πάλαι χει<unclear>λ</unclear><supplied reason="lost">ιάρχαι</supplied> 
            <supplied reason="lost" cert="unknown">ὥρισαν</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="5"/>περιέχεσθ<supplied reason="lost">αι</supplied> <gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/>
      		<lb n="6"/><w part="F">σθαι</w> τὰς οὐ<unclear>χ</unclear> ἑτα<supplied reason="lost">ιριζομένας</supplied>
            <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ἐν τόποις</supplied>
      		<lb n="7"/>ὡρισμένοις <w part="I">του</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <supplied reason="lost">περὶ</supplied>
      		<lb n="8"/>μὲν τοῦ 
      ὡρισμένο<supplied reason="lost">υ</supplied> <supplied reason="lost">τέλους</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <supplied reason="lost">τῷ τέλει</supplied>
      		<lb n="9"/>ὑπευθ<unclear>ύ</unclear>νους εἶναι καὶ 
      ὀφείλε<supplied reason="lost">ιν</supplied>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τὰς ἐν</supplied> <supplied reason="lost">χαμαιτυ</supplied>
      		<lb n="10" break="no"/>πείῳ ἢ οἰκήματί τινι 
      καθη<supplied reason="lost">μένας</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐπὶ τῇ</supplied>
      		<lb n="11"/><unclear>τοῦ</unclear> σώματος αἰσχύνῃ μισθ<supplied reason="lost">ὸν</supplied> 
      <supplied reason="lost">λαμβανούσας</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <supplied reason="lost">δι</supplied>
      		<lb n="12" break="no"/><supplied reason="lost">δόν</supplied>αι τοῖς τοῦ τέλους 
      μισθ<supplied reason="lost">ωταῖς</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
      <supplied reason="lost">κολαζέσ</supplied>
      		<lb n="13" break="no"/><supplied reason="lost">θω</supplied> <supplied reason="lost">δὲ</supplied> 
      ἡ μὴ ἀπογραψαμέν<supplied reason="lost">η</supplied> <supplied reason="lost">πρὸς</supplied> 
      <gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/> 
         <lb n="14"/><supplied reason="lost">περὶ</supplied> <supplied reason="lost">δ</supplied>ὲ 
      τῶν ὅρων <w part="I">ε</w><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="15"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <orig><unclear>Ν</unclear>ΣΥΝ<unclear>ΧΩ</unclear></orig>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="16"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" unit="character" quantity="2"/>
      <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      		<lb n="16a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div> 
Комментарии

Кадеев 1981, 48; Соломоник 1987a, 129; Зубарь 2002, 86, прим. 14; Макаров 2003, 130 слл; Makarov 2007a, 333. 

 
Критический аппарат

3: supplevi sec. lap. φυλά[ττειν ?] IOSPE
4: ὥρισαν restitui e.g.
8: τῷ τέλει supplevi
11: [τοῦ] IOSPE
13: [πρὸς] addidi
14: ὅρων ἐ[ντὸς τῆς πόλεος ? - - -] Solomonik
15: scripsi; Solomonik; [- - -]ι συνυ[̣- - -] IOSPE

Перевод

[- - -] налогом на проституцию [- - -] (намереваюсь vel sim.) оставить в силе [- - -то, что определили] прежние военные трибуны [- - -] включать в себя [- - -] не занимающихся проституцией в определенных [местах - - -] относительно установленного [налога - - -] пусть подлежат [налогу] и должны - - - (женщины), находящиеся в публичном доме или каком-либо (другом) заведении [- - - получая] плату [за то, что подвергают] позору свое тело [- - - отдавать] откупщикам налога [- - - пусть понесет наказание] на заявившая о себе у [- - - относительно] границ - - -

 

Комментарий

IOSPE I2 705 (coniunxit Моисеев, rest. Латышев)

15: глагольная форма от συγχωρέω ? - Соломоник 1987a

16: вертикальная линия, затем следы Π или Τ; om. IOSPE

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)