III 164. Херсонес Таврический. Надпись на постаменте статуи Демократа, сына Аристогена, последняя треть II - первая половина III в. н.э.

Носитель

Разновидность

Постамент. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 101,0; ширина 63,0; толщина 54,0.

Описание и состояние

Отбиты правый верхний угол, нижние углы профилированного цоколя и левая часть тыльной стороны. Левая верхняя часть постамента была утеряна вскоре после открытия памятника. Поверхность заглажена со всех сторон, кроме тыльной. Надпись вырезана по предварительной разметке с отступом 5 см от краев камня. 

Происхождение

Херсонес Таврический. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

Неизвестен. 

Условия находки

Обнаружена Г.К.Э. Кёлером, вероятно, в 1804 г. До 1935 г. хранилась в Феодосийском музее древностей, затем передана в НЗХТ (НА НЗХТ, д. 428, л. 72). 

Место хранения

Севастополь, Крым. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 51/36504. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Лицевой фас. 

Стиль письма

Слегка удлиненные пропорции букв, курсивные эпсилон, мю, сигма, омега, фи с туловом в виде листа плюща и вертикалью, выходящей за линии строки, небольшие апексы на концах линий букв. 

Высота букв (см)

3,2

Текст

Характер документа

Почетная надпись. 

Датировка текста

Последняя треть II - первая половина III в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

Köhler 1820, 134 (= Köhler 1853, 299); Raoul-Rochette 1822, 58; Köhler 1823, 43 (= Köhler 1850, 119); 2099 et add.; , p. 1001, № 2099; IOSPE I 200 (= IOSPE I2 425). 

Критическое

ἀγαθῆι τύχηι
Δημοκράτην Ἀριστο-
γένους πρόεδρον [μὲν εἰσηγη-]
σάμενον ἐνδόξως [καὶ δημη-]
5[γ]ορήσαντα, δὶς δ’ ἄ[ρξαντα τὴν]
[λαμπρο]τ̣ά̣την ἀ̣[ρχὴν καὶ πλεο-]
[νάκις?] πρεσβε̣ύ̣σ̣α̣ν̣[τα παρὰ τοὺς]
[Σεβασ]τοὺς προῖκα ὑπὲρ τ̣ῶ̣[ν συμφε-]
[ρόντ]ων τῆς πατρίδος καὶ τε[ιμη-]
10[θέ]ντα ὑπὸ τῆς π̣όλεως ἀϊδίω[ι]
[ἀναγ]ορεύσει, θιασαρχύσ̣α̣ν̣[τα καὶ]
[πᾶσ]αν λ̣ειτ̣ουργίαν τελέσα̣ν[τα],
πολειτευσ̣άμενον ἐν πᾶσιν
ἁγνῶς, τὸν κτίστην καὶ ἀσύνκ[ρι-]
15τον κα̣ὶ φιλόπατριν vac. 1 litt. ἡ κρατίστη
βουλὴ καὶ ὁ ἱερώτατος δῆμος
εὐνοίας vac. χάριν.

Дипломатическое

ΑΓΑΘΗΙΤΥΧΗΙ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΗΝΑΡΙΣΤΟ
ΓΕΝΟΥΣΠΡΟΕΔΡΟΝ[.........-]
ΣΑΜΕΝΟΝΕΝΔΟΞΩΣ[.......-]
5[.]ΟΡΗΣΑΝΤΑΔΙΣΔΑ[.........]
[......]..ΤΗΝ.[...........-]
[.....]ΠΡΕΣΒ.....[..........]
[.....]ΤΟΥΣΠΡΟΙΚΑΥΠΕΡ..[......-]
[....]ΩΝΤΗΣΠΑΤΡΙΔΟΣΚΑΙΤΕ[...-]
10[..]ΝΤΑΥΠΟΤΗΣ.ΟΛΕΩΣΑΙΔΙΩ[.]
[....]ΟΡΕΥΣΕΙΘΙΑΣΑΡΧΥ...[.....]
[...]ΑΝ.ΕΙ.ΟΥΡΓΙΑΝΤΕΛΕΣ.Ν[..]
ΠΟΛΕΙΤΕΥ.ΑΜΕΝΟΝΕΝΠΑΣΙΝ
ΑΓΝΩΣΤΟΝΚΤΙΣΤΗΝΚΑΙΑΣΥΝΚ[..-]
15ΤΟΝΚ.ΙΦΙΛΟΠΑΤΡΙΝ  ΗΚΡΑΤΙΣΤΗ
ΒΟΥΛΗΚΑΙΟΙΕΡΩΤΑΤΟΣΔΗΜΟΣ
ΕΥΝΟΙΑΣ      ΧΑΡΙΝ

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      		<lb n="1"/>ἀγαθῆι τύχηι
      		<lb n="2"/>Δημοκράτην Ἀριστο
      		<lb n="3" break="no"/>γένους 
      πρόεδρον <supplied reason="lost">μὲν</supplied> <supplied reason="lost">εἰσηγη</supplied>
      		<lb n="4" break="no"/>σάμενον ἐνδόξως <supplied reason="lost">καὶ</supplied> 
      <supplied reason="lost">δημη</supplied>
      		<lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">γ</supplied>ορήσαντα, δὶς δ’ 
      ἄ<supplied reason="lost">ρξαντα</supplied> <supplied reason="lost">τὴν</supplied>
      		<lb n="6"/><supplied reason="lost">λαμπρο</supplied><unclear>τά</unclear>την 
      <unclear>ἀ</unclear><supplied reason="lost">ρχὴν</supplied> <supplied reason="lost">καὶ</supplied> 
      <supplied reason="lost">πλεο</supplied>
             <lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost" cert="low">νάκις</supplied> 
      πρεσβ<unclear>εύσαν</unclear><supplied reason="lost">τα</supplied> <supplied reason="lost">παρὰ</supplied> 
      <supplied reason="lost">τοὺς</supplied>
      		<lb n="8"/><supplied reason="lost">Σεβασ</supplied><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">τοὺς</supplied> προῖκα ὑπὲρ 
      <unclear>τῶ</unclear><supplied reason="lost">ν</supplied> <supplied reason="lost">συμφε</supplied>
      		<lb n="9" break="no"/><supplied reason="lost">ρόντ</supplied>ων τῆς πατρίδος καὶ 
      τε<supplied reason="lost">ιμη</supplied>
      		<lb n="10" break="no"/><supplied reason="lost">θέ</supplied>ντα ὑπὸ τῆς 
      <unclear>π</unclear>όλεως 
      ἀϊδί<supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">ω</supplied><supplied reason="lost">ι</supplied>
      		<lb n="11"/><supplied reason="lost">ἀναγ</supplied>ορεύσει, 
      θιασαρχύ<unclear>σαν</unclear><supplied reason="lost">τα</supplied> <supplied reason="lost">καὶ</supplied>
      		<lb n="12"/><supplied reason="lost">πᾶσ</supplied><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">αν</supplied> 
      <unclear>λ</unclear>ει<unclear>τ</unclear>ουργίαν τελέσ<unclear>α</unclear>ν<supplied reason="lost">τα</supplied>,
      		<lb n="13"/><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">πολ</supplied>ειτευ<unclear>σ</unclear>άμενον 
      ἐν πᾶσιν
      		<lb n="14"/>ἁγνῶς, τὸν κτίστην καὶ ἀσύνκ<supplied reason="lost">ρι</supplied>      		
             <lb n="15" break="no"/>τον κ<unclear>α</unclear>ὶ φιλόπατριν 
      <space quantity="1" unit="character"/> ἡ κρατίστη
      		<lb n="16"/>βουλὴ καὶ ὁ ἱερώτατος δῆμος
      		<lb n="17"/>εὐνοίας <space extent="unknown" unit="character"/> χάριν.
   </ab>
   </div> 
Комментарии

IGR I 866 (цитируются стк. 7-9). 

 
Критический аппарат

2-3: [μὲν εἰσηγη]/σάμενον - suppl. CIG
4-5: ἐνδόξως [δημηγ]/ορήσαντα Köhler 1820; [καὶ ἄριστα δημηγ]/ορήσαντα
5-6: ἄ[ρξαντα τὴν μεγίσ]/την Köhler 1820; corr. sec. lap IOSPE
6: [λαμπροτά]την [ἀρχὴν] IOSPE; scripsi sec. lap.
6-7: [πλεονάκις?] / πρεσβεύσαντα suppl. CIG
7: ΕΠΡΕΠΡΕΣΒΕΥ Dubois de Montpéreux ap. CIG II, p. 1001, № 2099.
7-8: π[αρὰ τοὺς Σεβασ]/τοὺς suppl. CIG
8: [τοῦ συμφέροντος] - CIG; corr. sec. lap IOSPE
9: fin.: τειμ[ηθέντα] Köhler 1820
10-11: ἀϊδίωι [ἀναγο]/ρεύσει Köhler 1823
12-13: [πο]/λειτευσάμενον Köhler 1820
13: in.: [πολ]ειτευσάμενον IOSPE; ΠΟΛΕΙ Dubois de Montpéreux ap. CIG II, p. 1001, № 2099

Перевод

В добрый час. Могущественнейший Совет и священнейший народ за преданность (поставили статую) Демократа, (сына) Аристогена, проедра, [предлагавшего] подобающие [постановления] и [высту]павшего в народном собрании, дважды выполнявшего [самую почетную] д[олжность, многократно] за собственный счет совершавшего посольства к Августам ради [пользы] для родины и награжденного вечным [провозгла]шением, возглавлявшего фиас и выполнявшего [каждую] литургию, совершенно безупречного гражданина, основателя, a также несравненного и любящего отечество.

 

Комментарий

1-5: часть камня, содержащая эти строки была утеряна вскоре после обнаружения; текст известен только благодаря копии Кёлера.

 

Изображения

(cc) © 2017 Игорь Макаров
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)