V 265. Пантикапей. Строительная надпись Тиберия Юлия Дойптуна, 479–492 гг.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота 47,0; ширина 96,0; толщина 12,0.

Описание и состояние

Обломан левый нижний угол, сколы по поверхности. 

Происхождение

Пантикапей. 

Место находки

Керчь. 

Контекст находки

Угол Воронцовской ул. (совр. Ленина) и Предтеченской пл. (совр. Ленина), дом Томазини, двор. 

Условия находки

1888 г. 

Место хранения

Санкт-Петербург, Россия. 

Институт хранения

Государственный Эрмитаж, П.1888.13. 

Аутопсия

Ноябрь 2003, ноябрь 2006. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Внутри рамки. 

Стиль письма

Лапидарный, буквы слабо апицированы. Альфа с ломаной перекладиной, эпсилон и сигма лунарные, пи с удлиненной перекладиной, омега укорочена по высоте. 

Высота букв (см)

2.5–3.0

Текст

Характер документа

Строительная надпись. 

Датировка текста

479–492 гг. 

Обоснование датировки

Просопография. 

Издания

L1. Латышев 1891b, 22-25, № 31; 1.1. IOSPE II, 491; 1.1.1. Minns 1913, 657, № 66; 2. Кулаковский 1891, 181–182; 2.1. Кулаковский 1891, 24–25; 3. Латышев 1892a; 4. КБНCIRB, 67; 4.1. Диатроптов, Емец 1995, № 2; 5. Виноградов 1998, 233–247; 5.1. SEG 48, 993; 6. Виноградов 2007, 257–259, № 4; 6.1. Виноградов 2011, 247–250, № 16. 

Критическое

Α̣ + Ω̣ (?) Ἀγαθ̣ῇ̣ τ̣ύ̣χ̣ῃ̣.
+ Ἐπὶ Τιβερίου Ἰουλίου Δοιπτουνο[υ]
βασιλ(έως) εὐσεβοῦς, φιλοκέσαρος καὶ
φ̣ιλορωμέου, ἀ̣ν̣έστη ὁ πύργος οὗ-
5[το]ς̣ καὶ ἐπὶ ἐπάρχου Εἰσγουδίου
[καὶ ἐ]π̣ὶ τοῦ κόμ(ητος) Σπαδινου τοῦ ἐ-
[πὶ τῆς] π̣ι̣νακίδος καὶ ἐπὶ τοῦ πρώ-
[του ἐπὶ κόμ]η̣τας Σαυαγου καὶ ἐπὶ τοῦ
[ἐπιμελετο]ῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ ἔργου
10[τοῦ δεῖνος], [μηνὸς] Γορπιαίου κ´· οἰκ[ο-]
[δομοῦντος τοῦ δεῖνος] μ̣αγίστορ̣[ος].
[Ἔτους ..ψ]´.

Дипломатическое

.+.(?)ΑΓΑ......
+ΕΠΙΤΙΒΕΡΙΟΥΙΟΥΛΙΟΥΔΟΙΠΤΟΥΝΟ[.]
ΒΑΣΙΛΕΥΣΕΒΟΥΣΦΙΛΟΚΕΣΑΡΟΣΚΑΙ
.ΙΛΟΡΩΜΕΟΥ..ΕΣΤΗΟΠΥΡΓΟΣΟΥ
5[..].ΚΑΙΕΠΙΕΠΑΡΧΟΥΕΙΣΓΟΥΔΙΟΥ
[....].ΙΤΟΥΚΟΜΣΠΑΔΙΝΟΥΤΟΥΕ
[.....]..ΝΑΚΙΔΟΣΚΑΙΕΠΙΤΟΥΠΡΩ
[.........].ΤΑΣΣΑΥΑΓΟΥΚΑΙΕΠΙΤΟΥ
[.........]ΥΤΟΥΕΠΙΤΟΥΕΡΓΟΥ
10[..............]ΓΟΡΠΙΑΙΟΥΚΟΙΚ[.-]
[..................].ΑΓΙΣΤΟ.[..]
[.....··.]

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      <lb n="1"/><unclear>Α</unclear> <g ref="#stauros"/>
      <unclear>Ω</unclear> <note>?</note> 
      Ἀγα<unclear>θῇ</unclear> <unclear>τύχῃ</unclear>.
      <lb n="2"/><g ref="#stauros"/> Ἐπὶ
      Τιβερίου 
      Ἰουλίου
      Δοιπτουνο<supplied reason="lost">υ</supplied>
      <lb n="3"/><expan><abbr>βασιλ</abbr><ex>έως</ex></expan>
      εὐσεβοῦς, φιλοκέσαρος καὶ
      <lb n="4"/><unclear>φ</unclear>ιλορωμέου, 
      <unclear>ἀν</unclear>έστη ὁ 
      πύργος οὗ<lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">το</supplied><unclear>ς</unclear> 
      καὶ ἐπὶ ἐπάρχου 
      Εἰσγουδίου
      <lb n="6"/><supplied reason="lost">καὶ</supplied>
      <supplied reason="lost">ἐ</supplied><unclear>π</unclear>ὶ 
      τοῦ <expan><abbr>κόμ</abbr><ex>ητος</ex></expan> 
      Σπαδινου τοῦ 
      ἐ<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">πὶ</supplied>
      <supplied reason="lost">τῆς</supplied> 
      <unclear>πι</unclear>νακίδος καὶ ἐπὶ
      τοῦ 
      πρώ<lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">του</supplied>
      <supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied> 
      <supplied reason="lost">κόμ</supplied><unclear>η</unclear>τας 
      Σαυαγου
      καὶ ἐπὶ τοῦ
      <lb n="9"/><supplied reason="lost">ἐπιμελετο</supplied>ῦ τοῦ
      ἐπὶ τοῦ ἔργου
      <lb n="10"/><supplied reason="lost">τοῦ
      δεῖνος</supplied>, 
      <date><supplied reason="lost">μηνὸς</supplied>
      Γορπιαίου <num value="20">κ</num></date>· 
      οἰκ<supplied reason="lost">ο</supplied><lb n="11" break="no"/><supplied reason="lost">δομοῦντος</supplied> 
      <supplied reason="lost">τοῦ
      δεῖνος</supplied> 
      <unclear>μ</unclear>αγίστο<unclear>ρ</unclear><supplied reason="lost">ος</supplied>.
      <lb n="12"/><date><supplied reason="lost">Ἔτους</supplied> 
      <num value="7" type="fraction"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><supplied reason="lost">ψ</supplied></num></date>.
   </ab>
   </div> 
 
Критический аппарат

2: Δοιπτούνου Kulakovsky 1891; Διουπτούνου Latyshev 1891b; Δουπτούνου Latyshev et alii
7-8: πρώ[του ἐπὶ κόμ]ητας (?) Vinogradov; πρω[τεύοντος ... ]τα Latyshev et alii
8: Σεαυάγου Latyshev
9-10: ΚΟΝ [...] ΑΓΙΕΤ. Θ Latyshev et alii; Οἰκ[τοβρίου ἰνδ(ικτιῶνος) ς´, ὡς δὲ Βόσπ](ορος) ἄγι, ἔτ(ους) θο[ψ´] Vinogradov 1998, Vinogradov 2007
11: om. alii.

Перевод

Альфа, омега (?). Доброй судьбы. При Тиберии Юлии Дойптуне, благочестивейшем царе, друге цезаря и друге римлян, воздвигнута эта башня; и при эпархе Эйсгудии, при комите Спадине, секретаре, при пер[вом над ком]итами Саваге и при [надзирател]е за работами [таком-то], 20 горпиея; при стр[оительстве такого-то,] магистра. [В 7.. году (?).]

 

Комментарий

После первоиздания Латышева и его воспроизведения в IOSPE II Кулаковский высказал свою критику, которую Латышев (Латышев 1892b) частично принял в отношении имени царя Дойптун и неясности датировки, но отверг в части чтения имени Саваг вм. Сеаваг. Архивными материалами Латышева (место хранения не указано) пользовались издатели КБН: их чтения в аппарате обозначаются как Latyshev 1963. Наконец, новые прочтения темных мест надписи предложил Ю.Г. Виноградов. У него же см. подробный анализ всех аспектов надписи. Добавим лишь, что, вероятней всего, упоминаемая в надписи башня стояла неподалеку от места находки камня. Археологически она, впрочем, не прослеживается (см. Nadel 1977, 96, n. 62).

1. Два небольших значка по сторонам от креста можно прочесть только как «подвесные» альфу и омегу — получается, что резчик попытался «христианизировать» античную формулу Ἀγαθῇ τύχῃ, подобно тому, как другие составители ранневизантийских надписей снабжали ее иными христианскими формулами: ζωή, ὑγία (IGLS III 305) или εἷς θεός (IGLS III 306; Bernand 1977, № 14w).

2, 4, 5, 7. Относительно имен см. комм. к V 331.

3–4. В конце V в. свой смысл сохраняет использование титулатуры «друг кесаря и друг римлян, благочестивый»: с одной стороны, как традиционного титула боспорских царей, с другой, как выражения лояльности империи. Характерно, что Дойптун ставит, против обычая (71 раз в КБН), слово «благочестивый» на первое место: возможно, это не просто ошибка, а сознательный шаг, обусловленный в т.ч. и христианским переосмыслением этого титула. Строительные надписи с формулой ἀνέστη, неизвестные в Северном Причерноморье, весьма редко встречается и в христианской эпиграфике, причем именно этого времени (Studia Pontica III.1, 68 B6 (Неоклавдиополь, 441 г.); SEG 29.423 (Эгион в Ахее, ок. 500 г.)).

7–8. Восстановление Ю.Г. Виноградова ἐπὶ τοῦ πρώ[του ἐπὶ κόμ]η̣τας выглядит вполне оправданным в контексте предшествующего упоминания комита-секретаря, хотя несколько непонятным оказывается помещение первого комита после комита-секретаря, — поэтому нельзя исключать, что в надписи могла стоять и другая должность на -ητης.

10-11. Единственное, с чем нельзя согласиться в реконструкции Ю.Г. Виноградова, — это чтение конца 10-й строки и 11-й строки. Против него говорят гапаксная форма Οἰκτοβρίου (равно как и уникальная для Боспора двойная датировка по месяцам), отсутствие знака сокращения в 10-й строке и, наконец, ясная левая вертикальная гаста у последней буквы в той же строке, которая, таким образом, является ро (с немного увеличенным полукружием), а не омикроном. Более того, на месте предполагаемого сокращения хорошо читаются остатки мю — в 10-й строке явно читается слово μαγίστορ, вариант более распространенного μαΐστωρ, засвидетельствованный в Anthologia graeca 1, 109 и Lefebvre 1907, № 196 (конструкцию с genetivus absolutus предложил восстанавливать здесь Д. Фейссель в частной беседе с нами). Этим термином в Византии (откуда он и был заимствован на Боспор) обозначался мастер и начальник чего-либо (Trapp 1994, s.v.). Впрочем, упоминание комита Савага все равно оставляет в силе датировку концом V в.: с одной стороны, до 491–492 гг. — даты его смерти (см. V 305), а с другой, видимо, после 479 г. (а не после 478, потому что наша надпись составлена в горпиее — первом месяце года), когда он назван просто комитом (V 342).

12. Датировка по году могла стоять на последней строке посередине, симметрично Ἀγαθῇ τύχῃ в 1‐ой строке.

 

Изображения

(cc) © 2015 Андрей Виноградов
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован на EpiDoc-схеме.)